JavaScript ist deaktiviert. Für eine bessere Darstellung aktivieren Sie bitte JavaScript in Ihrem Browser, bevor Sie fortfährst.
Sie verwenden einen veralteten Browser. Es ist möglich, dass diese oder andere Websites nicht korrekt angezeigt werden.
Sie sollten ein Upgrade durchführen oder einen
alternativen Browser verwenden.
Thanks for your help, I don't understand the name's jobs, the translator is going crazy.
Augustus
[ ] 6 Joh[ann] Caspar Heß ein Bergmann allhier Georg[e] Hein[rich]
Heß [ ] [ ] S.[ohn].
Doroth[e] Friederica
Grund? George Andre[as]
Grund? [ ]
[ ] T.[ochter] ?
https://www.archion.de/p/3f683a3441/
hiesigen Obersteigers
You already have a translation for „Steiger“.
The first part „Ober“ of this compound noun is similar to „master“.
Family name „Grund“ is correct.
Grund? [ ]
[ ] T.[ochter]
hiesigen [here / at this place]
Bergschmidtsherrn T.[ochter]
Again a compound noun:
Bergschmied see here:
The final part „herr“ is again similar to „master“ / „overseer“ / „leadman“ / „guild master“
den 6ten Augustus Johann ….
on the 6th of August