Bitte lesehilfen -

http://www.archion.de/p/e35806353b/


17. Februar 1628
Georg BETZEN ... [Dinge, die ich nur schwer lesen kann] ...
Crist (?) BIRSCHENS Sohn


Dies ist eine Todesaufzeichnung, aber sie scheint zwei Zeilen zu übertragen, und es scheint, dass das letzte Wort in der ersten Zeile "mit" (mit) ist - als ob es zwei Bestattungen in einer Handlung gibt.

Ist das möglich? Oder lese ich das letzte Wort in der ersten Zeile falsch?

Habe ich recht, dass beide Zeilen zusammenpassen?

Und was sind die Wörter nach "Georg BETZEN" - vielleicht "Jun" für "Junior", aber was ist der nächste Teil?

———————

Ich entschuldige mich wie gewohnt für etwaige Probleme mit Google Translate. :)

———————

17 Feb 1628
Georg BETZEN ... [things I'm having a hard time reading]...
Crist (?) BIRSCHEN's son



This is a death (burial) record, yet it appears to carry over two lines, and it appears that the last word on the first line is "mit" (with)—as if there are two burials in one plot.

Is this possible? Or am I reading that last word on the first line wrong?

Am I right that both lines go together?

And what are the words after "Georg BETZEN" —perhaps "Jun" for "Junior," but what is the next part?
 
Register der gestorbenen A(nn)o 1628
Febr(uar)
...
17.
Hans Ackermans(?)Uxor
Stroch(?) Hansen Uxor
-Georg Betzen Zwilling eins.
Ernst Birschen Sohn.

There are four deaths listed on Feb. 17th., and there is no relation between these cases.
One of the twin children of Georg Betz died.

BTW don't worry about Google translator - it improves nearly every day and even seems to be netter than me meanwhile :)

Gruß,
Michael
 
Register der gestorbenen A(nn)o 1628
Febr(uar)
...
17.
Hans Ackermans(?)Uxor
Stroch(?) Hansen Uxor
-Georg Betzen Zwilling eins.
Ernst Birschen Sohn.

There are four deaths listed on Feb. 17th., and there is no relation between these cases.
One of the twin children of Georg Betz died.

BTW don't worry about Google translator - it improves nearly every day and even seems to be netter than me meanwhile :)

Gruß,
Michael


Ach! Danke, Michael!

It was the dash — before Georg's name that made me think the last two were together (and I thought I was seeing "mit" at the end of that line). I thought they were being itemized together for some reason.


As to Google Translate... I speak three languages but unfortunately, not German (except for usually being able to work through genealogy records, when the handwriting cooperates!)—and I can tell you that Google Translate is somewhere between funny, awkward, and perplexingly incorrect in the other languages, so I always assume if I just leave the German without explaining my inability, people will think I've been hit on the head. :) I have had a couple of questions that got only half-answers and I do assume that's why. If only one of my schools had offered German!
 
Zurück
Oben