Bitte Lesehilfe--Wessen Großmutter?

http://www.archion.de/p/3471dba0cf/

#10, 27/28 Feb 1749

Am 27 Hl. (?) Joh. Hein. (?) Leinings, Stadt Lieutenants, ū. [und] Tūchmachers Töchter geb. [geboren] ū. am 28 get. [getauft] N. [nomen] Agnesa Margaretha, GV [gevatterin] des [oder das??] [**unlesbares Wort**] großmūtter, Agnesa Margaretha, weÿl. [weyland/weiland] Hl. (?) Johannes Leinings, RatsVerwandter ū. Tūchmacher rel. [relicta]




1. Ist das "Hl." "Herr" darstellen?

2. Ist Johanns zweiter Vorname "Hein." und bedeutet "Heinrich," oder lese ich das falsch?

3. Was ist das Wort vor "Großmutter"?


...

On 27 [Feb 1749], to (Herr?) Johann Heinrich (?) Leining, State Lieutenant and clothmaker, a daughter was born, and on the 28th was baptised, named Agnesa Margaretha; godmother was the [**unreadable word**] grandmother, Agnesa Margaretha, widow of the deceased (Herr?) Johannes Leining, town council assistant.



1. Does the "Hl." represent "Herr"?

2. Is Johann's second name "Hein." for "Heinrich," or am I reading that wrong?

3. What is the word before "grandmother"?
 
Am 27. H(errn) Joh(ann) Henr(ich) Leinings, Stadt Lieutenants, u(nd) Tuchmachers
Töchter(lein) geb(oren) u. am 28. get(auft) N(omen) Agnesa Margretha, GV [Gevatterin]: des
Kindes großmutter, Agnesa Margretha, weÿ(land) H(errn) Johannes
Leinings, RathsVerwandten u. Tuchmachers re(licta)

1) Yes.
2) Henrich (variant of Heinrich)
3) Kindes

The line above the "u" is only written to distinguish it from "n";
you should not use it in the transcription.

The "l" in "Hl." is just marking an abbreviation, not the letter "l". Sometimes the next missing letter is indeed a "l", sometimes it isn't.
 
Am 27. - H.⟨errn⟩ Joh. Henr.⟨ich⟩ Leinings, Stadt Lieutenants, u.⟨nd⟩ Tuchmachers
Töchter⟨lein⟩ geb.⟨oren⟩ u.⟨nd⟩ am 28 get.⟨auft⟩ N.⟨omine⟩ Agnesa Margaretha, GV ⟨gevatterin⟩ des
Kindes Großmutter, Agnesa Margaretha, weÿl.⟨and⟩ H⟨errn⟩ Johannes
Leinings, RathsVerwandten u. Tuchmachers rel.⟨icta⟩
 
Am 27. H(errn) Joh(ann) Henr(ich) Leinings, Stadt Lieutenants, u(nd) Tuchmachers
Töchter(lein) geb(oren) u. am 28. get(auft) N(omen) Agnesa Margretha, GV [Gevatterin]: des
Kindes großmutter, Agnesa Margretha, weÿ(land) H(errn) Johannes
Leinings, RathsVerwandten u. Tuchmachers re(licta)

1) Yes.
2) Henrich (variant of Heinrich)
3) Kindes

The line above the "u" is only written to distinguish it from "n";
you should not use it in the transcription.

The "l" in "Hl." is just marking an abbreviation, not the letter "l". Sometimes the next missing letter is indeed a "l", sometimes it isn't.



Danke, Franz!


Eine kleine Anschlussfrage. In diesem:

http://www.archion.de/p/069759a90c/

#13, zuletzt auf der Seite

Ich weiß, dass die letzte Zeile zu dunkel ist, um lesbar zu sein, außer dass das letzte Wort "Sohn" ist --aber in der zweiten Zeile vor "Sen". --ist das auch "Kindes"? Für mich sieht es ähnlich aus... ?


...



In this one:

http://www.archion.de/p/069759a90c/

#13, last on the page

I know the final line is too dark to be readable, except that the final word is "Sohn" --but on the second line, before "Sen." --is that also "Kindes"? It sort of looks the same to me... ?
 
13. Am 13. Mstr. Joh: Adam Leinings, Tuchmachers Söhnl. geb. u. am 15 get.
N. Johannes Gev. Johannes, H. Joh: Georg Leinings Kirchen Sen: u.
Tuchmachers Sohn
 
... Kirchen Sen: u.
Tuchmachers Sohn



Oh! Beeindruckend! Ich konnte das Wort "Tuchmachers" auf meinem Bildschirm überhaupt nicht sehen. Keine sehr gute Kopie. Und natürlich "Kirchen Senior"! Ich habe das in der Vergangenheit gesehen, ich hätte es wissen müssen. Danke, VNagel!


...

Oh! Impressive! I couldn't see that word "Tuchmachers" on my screen at all. Not a very good copy. And "Kirchen Senior," of course! I've seen that before, I should have known. Thank you, VNagel!
 
Zurück
Oben