Looking for help to translate Obituary - Caspar Graf (Graaf)

The obituary for Caspar Graf is a bit longer than normal and the translation through Transkribus is rather confusing. I am unsure if the death was at the hands of another man. Would someone be interested in reading the text and providing a synopsis? Thank you.

 
suicide by hanging in the barn

Anno 1735.
Den 30 sten Aprilis Abends gegen 6. Uhr ereignete
sich in hiesiger Gemeinde ein großes Unglück, indem ein
gewesener hiesiger Mitnachbar, mit Nahmen Caspar Graaff,
sich in seinem Stadtel selbsten erhencket; ohne daß man die
eigend[liche] Ursachen dieser seiner Gottlosigkeit und Desperation
erfahren können. Er war zwar vor länger als einem Jahr
mit einem starcken Fluß überfallen worden, daß Er von der
Zeit an nicht recht mehr reden können; darüber Er manchmal
- - - - -
ausgelacht, und folglich ungedultig worden. Etwan
14 Tage zuvor ehe er sich selbsten an einer Schnur
erwürget, ist Er wieder kränck[lich] gewesen, aber doch da-
bey herum gegangen, Kopffschmerzen auch Blödigkeit
der Augen geklagt, daß er nicht wohl mehr im Buche
lesen können, dabey aber auch bedenck[liche] Wörter gebraucht
Er meine unser Herr Gott habe die Handt gar von
ihm abgezogen, …
 
suicide by hanging in the barn

Year 1735.
On the evening of April 30th, around 6 pm, the following occurred:
A great misfortune occurred in this community when a
former local neighbor, named Caspar Graaff,
hanged himself in his own town; without anyone noticing
actual causes of his godlessness and desperation
can find out. He was there more than a year ago.
He was overwhelmed by a strong river, so that he was swept away by the
Time when he couldn't really talk anymore; about that he sometimes
- - - - -
They were laughed at, and consequently became impatient. About
14 days before he tied himself to a string
He was strangled, he was sick again, but still there-
walked around, headache, also stupidity
He complained of his eyes that he was no longer well in the book.
can read, but also questionable words are used.
He said our Lord God had completely removed his hand from
deducted from his wages…
Thank you very much.
 
Hello Westermon, I would translate some parts of the text as follows:

„in his own town“ „Stadel“ means barn
„river“ mucosal fluids from his respiratory tract
„They were laughed at“ he was laughed at
„tied himself to a string“ wrangled himself with a rope
„that he was no longer well in the book“ could not longer read well a book
„removed his hand from deducted from his wages…“ took his guarding hand off him
 
Zurück
Oben