Abermals Leseschwierigkeiten beim Namen des Brautvaters

Eintrag Nr. 5
Conrad Nützelberger - angehender Bauer aus Schnepfenreuth
heiratet am 27.03.1709 die
Margarethâ ?
Vater ebenso Bauer aus Schnepfenreuth

Hier der link zum Eintrag:

Vielen Dank schon mal.
 
Ein Versuch - den lateinischen Teil müssen die Lateiner übersetzen.

A. 1708

5.)
Conrad Nüzzelbergerius

Domm: Senages. et esso mittius ist der Ehrsame Conrad Nüzzelberger,
jungergesell, und angehend Bauersmann Zu Schnepffenreuth, deß Ehrs(amen) u(nd)
Wolbescheidenen Conrad Nüzzelbergers, Bauerns Zu großreuth, (hin-
ter.vesten) Ehelicher Sohn, mit J(un)gfrau Margaretha, deß weyl(and) Ehrs(amen) wol-
bescheidenen Georg .eissens, groessenen Bäuerns Zu Schnepffenreuth, Seel(ichen),
nachgelassenen Ehelich Tochter, ..(von?) öffent(liche)r Canßel verbündt, und (Mittwoch)s .d 7. Marty
darauff, in allhiesinger Kirch (pmicha cone. Nupt.) Priester(lich) eingesegnet word(en).
 
Ein Versuch - den lateinischen Teil müssen die Lateiner übersetzen.
Die Sonntage des Kirchenjahres und deren lateinische Bezeichnung - siehe z.B. hier:


sollten schon ein kleines Stück weiterhelfen. :cool:

Oder auch schön und modern z.B. hier

1. genannter Sonntag (Dominica = Tag des Herrn): Sexagesimae ---- https://www.kirchenjahr-evangelisch.de/#2023-18-0-0
2. genannter Sonntag: Estomihi ---- https://www.kirchenjahr-evangelisch.de/#2023-19-0-0

usw. usw.

Letzter lateinischer Teil gegen Schluß des Textes: ... (pmissae conc. Nupt.) >> auf der rechten KB-Seite gut lesbar = praemissae concione nuptialis = mit / nach vorausgegangener Hochzeitspredigt
 
@Vera: Danke für die richtige Schreibweise der lateinischen Wörter - und hier als Ergänzung das Datum dazu:

Dominica Sexagesimae et Estomihi = Sonntag, 12.2. und 19.2.1708
 
Ein ganz dickes Danke schön für all die Informationen, die ich hier durch Forenmitglieder bekomme!
die Frau war eine Margarethâ Weissens, Familiename Weis

Hier die Taufe:
http://www.archion.de/p/cefb867f40/

Sven
@ Sven: nach ihr hab ich vorhin schon ne ganze Weile gesucht => Ihr Hinweis kam goldrichtig!
Ich kann leider kein Latein, wäre prima, wenn mir noch jemand die Worte in den Klammern aus Margarethas Geburtseintrag übersetzen könnte.
 
..... qui h.t. [hoc tempore]
propter susceptum iter, non erat domi....

= der zu der Zeit wegen einer unternommenen Reise nicht zuhause war

Dies bezieht sich auf den Kindsvater.
 
A(nn)o C(hristi) 1687.

Margareta Weisin

(Montag) post Dom(enica) XIV.(14.) Trinit(atis) den 29, Augusti, Zu Nachts, um 10. Uhr Zum ist des Ersa-
men Georg Weissens, Bauerns, und Weinführers, Zu Schnepfenreuth, (qui h t.,
propter sid Secptum iter, non erat Domi) sine Ehliche Haußfrau, Margaretha, gar
schleunig einer Tochter genesen; welche, des gefolgten (Dienstag), als den 30. Augusti, bei so
Zeiten getaufft wurde, mit Nahmen Margareta. Die Gevatterin war Fr(au) Mar-
gareta, des Ersamen Conrad Ermanns, Bauerns Zum Höfles, Eh(liche) Haußfrau.

Latein wurde von Vera schon übersetzt - ich hatte über Google:

... wegen seiner langen Reise war er nicht zu Hause

Falls Fehler drin sind, dann könnten die Experten*innen evtl. korrigieren.
 
A(nn)o C(hristi) 1687.

Margareta Weisin

(Montag) post Dom(enica) XIV.(14.) Trinit(atis) den 29, Augusti, Zu Nachts, um 10. Uhr Zum ist des Ersa-
men Georg Weissens, Bauerns, und Weinführers, Zu Schnepfenreuth, (qui h t.,
propter sid Secptum iter, non erat Domi) sine Ehliche Haußfrau, Margaretha, gar
schleunig einer Tochter genesen; welche, des gefolgten (Dienstag), als den 30. Augusti, bei so
Zeiten getaufft wurde, mit Nahmen Margareta. Die Gevatterin war Fr(au) Mar-
gareta, des Ersamen Conrad Ermanns, Bauerns Zum Höfles, Eh(liche) Haußfrau.

- um 10. Uhr zu, ist

- Baurens und

- Dominica

- korrekte Schreibweise des lateinischen Textes in der Klammer siehe meine Nachricht #8

- seine Ehliche

- bey Zeiten
 
Zurück
Oben