Translation Help

A try with ? - the longstanding experts would still have to check it, correct it if necessary and then translate it.

Ein Versuch mit ? - die langjährigen Expert/innen müssten es noch prüfen, bei Bedarf korrigieren und dann übersetzen.
_________________________

1702

9
Den 13. Maij. Wurde Martin Mathes(?)
des geRichts(?), Schieder(?) V. Beckeren(?)
allhier, atatis 79. Jahr . 2. Monath
U. 11. tag . beErdiget.
__________________________

Ort ist keiner angegeben, nur "allhier".

Berufe:

Gerichts(?), Schieder(?) - bei Google nichts gefunden
Beckeren(?) - vermutlich Bäcker
 
Das ist großartig. Danke schön. Baker ist das, was ich mir erhofft hatte. Ich versuche jemanden zu kontaktieren, der für mich übersetzen könnte. Hast du irgendjemanden? Karen

That's great. Thank you. Baker is what I was hoping for. I am trying to contact someone who could translate for me. Do you of anyone? Karen
 
Die langjährigen Experten hier im Forum haben mehr Erfahrung mit den alten Schriften. Ich habe einen ersten Versuch unternommen, auch damit der Beitrag ganz oben im Forum wieder auftaucht.

Ich könnte den Text mit Hilfe von Google übersetzen, aber dazu müsste ich mir bei den Wörter absolut sicher sein.

-----

The long-standing experts here in the forum have more experience with the old scripts. I made a first attempt, also so that the post reappears at the top of the forum.

I could translate the text using Google, but I would have to be absolutely sure of the words.
 
1702

den 3. Maij [Mai] wurde Martin Matt[hes]
des Gerichts-Schieder v. [und] Beckern
allhier, aetatis 79. Jahr 2. Monath
v. [und] 11. tag beErdiget [beerdiget]


Scheider oder Schieder siehe z.B. hier:

[...sort of an arbiter / arbitrator]

on May, 3 [in 1702] was buried [in Doerzbach]
Martin Matthes, a member of the local council and a baker at this place [Doerzbach],
79 years 2 months and 11 days old
 
1702

den 3. Maij [Mai] wurde Martin Matt[hes]
des Gerichts-Schieder v. [und] Beckern
allhier, aetatis 79. Jahr 2. Monath
v. [und] 11. tag beErdiget [beerdiget]


Scheider oder Schieder siehe z.B. hier:

[...sort of an arbiter / arbitrator]

on May, 3 [in 1702] was buried [in Doerzbach]
Martin Matthes, a member of the local council and a baker at this place [Doerzbach],
79 years 2 months and 11 days old
Wow. That is fantastic thank you. I may have multi generations of bakers in the family. May I send you another one? Karen
 
den 9 Martii starb Johann Bernhardt Matheß
Bürger, Bäcker und des Gerichts an der Wassersucht
d. 11. ejusd. sepultus ??? ??? aet. 75 Jahr

on March, 9 Johann Bernhardt Matthes
citizen, baker and member of the local council, died by the dropsy
He was buried on 11th of the same month ??? ??? aged 75 years
 
These next 2 should also give profession - and if bakers, I have 10 generations of bakers in my family!!

http://www.archion.de/p/11c47fb64c/ Michael Matthess Death record 29

http://www.archion.de/p/bdd6736ae7/ Wendel 2nd marriage column 2 no 8

[Spalteninhalte von links nach rechts]

1809

29

Johann Michael Matthes

Hofbäcker in Kupferzell, ev[angelischer] Rel[igion]

wei[land] Wendel Matthes, Bäcker u[nd] Schieder in Dörzbach [und] wei[land] Marie Barbara ux[or]

vid[e] No. 26 huj[us] anni

70 Jahre 9 Monate 1 Woche

Hiziges [Hitziges] Fieber

Kupferzell 10. Nov[ember], Abends 4 - 5 Uhr

Kll [Kupferzell] 13. Nov[ember], Nachmitt[ags] 1 Uhr

Kll [Kupferzell] 293

-------------
[column content from left to right]

1809

# 29

name of the deceased: Johann Michael Matthes

social status, character, place of residence, religious belief: baker at the royal court in Kupferzell, Evangelical religious belief

parents: the late Wendel Matthes, baker and member of the local council in Doerzbach and the late Marie Barbara, his wife

spouse: see # 26 of this same year

age: 70 years, 9 months, 1 week [old]

disease: typhus

place and date of death: Kupferzell on November, 10 between 4 and 5 p.m.

place and date of burial: Kupferzell on November, 13 at 1 p.m.

page # in the family register: Kupferzell # 293

###############################################################

1734

8) Wendel Matheeß, Bürger, Becker und Schieder
allhir, Wittwer
mit
Maria, Barbara, wey[land] Friedrich Wunder-
lichs, Schutzverwandtens und Inwohners allhir,
hinterlaßener ehe[licher], noch ledigen Tochter, sind nach 3mal[iger]
proclamation dn [den] 1. Juny allhir solemniter copuliret
worden

-------------

1734

#8 Wendel Mathees, a citizen, baker and member of the local council at this place [Doerzbach], a widower,
was solemnly married after three [consecutive] marriage announcements on June, 1 [1734] at this place [Doerzbach] to
Maria Barbara [Wunderlich], the surviving legitimate, still unmarried daughter of the late Friedrich Wunderlich, a member of the local council and citizen at the place [Doerzbach]
 
That's great, can you please translate? I can see the document and the father's name Martin but can't easily read the rest. Many Thanks, Karen.

1682

Dom[inica] Quasim[odogeniti], Misericord[ia] v. [und] Jubilate
ist Hanß Bernhard, Beckerhandwercks
Juv[enis] M. [Meister] Martin Mattesen des Gerichts
sonst Beckers v. [und] Bürgers alhiren
Ehelicher Sohn mit Margaretha M...
Maximiliani Kuhnen des Gerichtes
Herrschafft[lichen] Bäckers v. [und] Bürgers
Ehe[licher] Tochter, proclamiret v. [und] den 9. May
allhier copuliret worden

-------------------------------

Dominica (Latin expression) = Am Tage des Herrn / on the day of the Lord = Sonntag = Sunday

Dominica Quasimodogeniti = Sunday April, 5 1682
Dominica Misericordia = Sunday April, 12 1682
Dominica Jubilate = Sunday April, 19 1682

1682

[After 3 consecutive] marriage announcements on the Sundays Dominica Quasimodogeniti, Misericordia and Jubilate were married at this place [Doerzbach] on May, 9 [1682]
the bachelor Hans Bernhard [Mattes], a baker,
the legitimate son of the master baker Martin Mattes, member of the local council and citizen at this place [Doerzbach]
with
Margaretha M... [rest of the second given name illegible / covered in tight binding] [Kuhn],
the legitimate daughter of Maximilian Kuhn, member of the local council, seigneurial baker and citizen
 
1682

Dom[inica] Quasim[odogeniti], Misericord[ia] v. [und] Jubilate
ist Hanß Bernhard, Beckerhandwercks
Juv[enis] M. [Meister] Martin Mattesen des Gerichts
sonst Beckers v. [und] Bürgers alhiren
Ehelicher Sohn mit Margaretha M...
Maximiliani Kuhnen des Gerichtes
Herrschafft[lichen] Bäckers v. [und] Bürgers
Ehe[licher] Tochter, proclamiret v. [und] den 9. May
allhier copuliret worden

-------------------------------

Dominica (Latin expression) = Am Tage des Herrn / on the day of the Lord = Sonntag = Sunday

Dominica Quasimodogeniti = Sunday April, 5 1682
Dominica Misericordia = Sunday April, 12 1682
Dominica Jubilate = Sunday April, 19 1682

1682

[After 3 consecutive] marriage announcements on the Sundays Dominica Quasimodogeniti, Misericordia and Jubilate were married at this place [Doerzbach] on May, 9 [1682]
the bachelor Hans Bernhard [Mattes], a baker,
the legitimate son of the master baker Martin Mattes, member of the local council and citizen at this place [Doerzbach]
with
Margaretha M... [rest of the second given name illegible / covered in tight binding] [Kuhn],
the legitimate daughter of Maximilian Kuhn, member of the local council, seigneurial baker and citizen
I can't thank you enough for these translations. What you have shown is beyond my wildest dreams. Last year I 'self published' a book about our family history, taking us back to 1762 with the question 'is baking in the genes'. I believed that Michael and Wendel were our ancestors and indicated there was a possibility that Bernard and Martin were also family. I also said that if I could find 'records' to confirm them as our ancestors and possibly discover whether any of them had been Bakers, then I would re-publish. So I am now writing the 2nd edition of my Book. The only final question I have is that from Bernhard's Marriage record it is very clear that his father is Martin Matthess, Master Baker - that doesn't necessarily mean however that he is the same Martin who fathers the 6 children in later years, referenced in an earlier document. If I could find that, it would be fantastic. Best Regards, Karen (Matthes).
 
Zurück
Oben