Transcription/Translation

Ich lese (mit kleinen Fragezeichen):

Den 29. December wurde copuliert Jacob Friederich Leib,
des Johann Michael Leib, Einwohner dahier ehl [=ehelicher] Sohn
mit Juliana Barchin(?), des Johann Barch(?), Einwohn[...]
und Schreiner Meister zu Nierstein ehl Tochter.

Glückauf
Wolfgang
 
--> Larch - as in Leib

Zum Vergleich für den ersten Buchstaben "L" siehe z.B. Heirat am 14. April 1822 etwas weiter oben auf dieser Seite "Johann Peter Frieß - Susanna Catharina Laibin / Leibin [Leib], Tochter von Michael Leib"
(For comparison regarding the first character "L" i.e. see marriage on April 14, 1822 a little upwards on this same page "Johann Peter Frieß - Susanna Catharine Laibin / Leibin [Leib], daughter of Michael Leib")

 
What is the connection between Larch and Leib? Are we saying there is no last name listed for Juliana's maiden name? what about her father who is listed?
 
Jetzt werfe ich dann noch "Lerch" in den Raum. Dieser Name taucht in den Dezennaltabellen 1802-1813 der Mairie Nierstein auf, aber kein Larch (und erst recht natürlich kein Barch).
Dieses Namensregister fand ich über https://apertus.rlp.de/

Glückauf
Wolfgang
 
Dezennaltabellen 1802-1813

@chrissbergstrom

You for granted know decennial tables from the US in context of Census data.

Similar tables from the holdings of the State Archive of Rhineland Palatinate are linked here.
Recorded in French.

In case you want to learn more about this archive and it‘s holdings eventually pertaining to your research, it‘s good to start here


…or here


[off topic for this thread on Archion]
 
Zurück
Oben