Reading marriage and death certificates

Hello. I think I am posting this in the right place. A friend in Germany recently helped me obtain some records for my genealogy research. One is the marriage record of my 2nd great-grandparents George Arthur Weber and Emma Alvine Kraban. The others are a marriage record and two death records for other Krabans that I may be related to as well.

I don't speak or read German and I am having trouble translating them because of the script handwriting. If anyone would be able to help, it would be deeply appreciated.

This is the most important document; the marriage record of my 2nd great-grandparents. In particular I was hoping to see if the names of their parents are on there, as well as any other information (specifically where they lived, the date of the marriage, etc.):


Below are the links to the other documents, which includes a marriage record for Ernst Heinrich Kraban and Anna Juliane, and death records for Christian Friedrich Kraban and Christiane Friederike Kraban. On these I was hoping to see if there are parents' names included or the names of any family members that might help me determine whether they are indeed related to Emma Alvine Kraban or not.




Thank you in advance!
 
This is a first try - translate with Google or wait for the forum users with good knowledge of English. The long-time experts should also check the text for spelling mistakes, especially in names and places.

Nr. 20.

Auerswalde, am siebenten
Juli tausend acht hundert achtzig und neun. (1889)

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zu
Zweck der Eheschließung:

1. der Strumpfwirker
Georg Arthur Weber
der Persönlichkeit nach durch das vorgelegte
Taufzeugniß anerkannt,
evangelisch-lutherischer Religion, geboren den drei und
zwanzigsten April des Jahres tausend acht hundert
sechszig und sieben (1867) zu Streckewalde
bei Marienberg, wohnhaft zu Lurkersdorf
bei Burgstädt
Sohn des Zeugarbeiter Karl Luis Weber
und seiner Ehefrau Amalie Pauline
geborne Pilz wohnhaft
zu Harold bei Thum

2. die Maschienenstrickerin
Emma Alwine Braken
der Persönlichkeit nach
bekannt,
evangelisch-lutherischer Religion, geboren den zweiten
Mai des Jahres tausend acht hundert
sechszig und acht (1868) zu Auerswalde,
wohnhaft zu Auerswalde
Tochter des Hausbesitzers und Maurers Christian
Friedrich Kralen und seiner Ehefrau
Christiane Friederick geborne Stühle wohnhaft
zu Auerswalde
 
Nr. 28.

Auerswalde am 3. Juli 1918.

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt,
Frau Anna Juliane verehelichte Krakan
geborne Lichtmann
Wohnhaft in Auerswalde Hausnummer 42
und zeigte an, daß ihre Schwiegermutter die
berufslose Christiane Rühle;
82 Jahre alt, evangelisch lutherischer Religion,
wohnhaft in Auerswalde Hausnummer 42
geboren zu Neudörfchen bei Frankenberg am
6 Juni 1836 verwitwet von dem Hausbesitzer
und Maurer Christian Friedrich Kraban, verstorben und
zuletzt wohnhaft bei Auerswalde
Tochter des Hausbesitzer und Handarbeites Karl Rühle
verstorben und zuletzt wohnhaft in Neudörfchen und seiner
Ehefrau Juliane Hofmann verwitwet gewesene Rühle
geborene Zwinscher verstorben und zuletzt wohnhaft in Auerswalde
zu Auerswalde in ihrer Wohnung
am dritten Juli
des Jahres tausend neuhundert und achtzehn (1918)
vormittags um drei Uhr
verstorben sei. Die Anzeigende erkläerte, das sie aus
eigener Wissenschaft von dem Sterbefall unterrichtet hadt.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Anna Juliane Krakan geborne Lichtmann
 
Nr. 85

Auerwalde, am 10. Dezember 1898

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt,
Frau Christiane Friederike Kraban,
geborene Rühle
wohnhaft zu Auerswalde, Hausnummer 42
und zeigte an, das ihr Ehemann, der Maurer
Christian Friedrich Kraban
69 Jahre
7 Monate 25. Tage alt evangelisch lutherischer Religion,
wohnhaft zu Auerswalde Hausnummer 42
geboren zu Auerswalde

Sohn des Häuslers Christian Friederich Kraban
und dessen Ehefrau Johanna Sophia geborene
Ranft (Runft?), beide verstorben und zuletzt wohn-
haft gewesen zu Auerwalde
zu Auerswalde, in seiner Wohnung
am zehnten Dezember
des Jahres tausend acht hundert neunzig und acht, (1898)
Vormittags um neun Uhr
verstorben sei.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
.................
...aban geb Rühle

Der Standesbeamte
Mehlhorn
 
Nr. 13.

Auerswalde, am zweiundzwanzigsten (22.)
Mai tausend acht hundert neunzig und drei (1893).

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum
Zweck der Eheschließung:

1. der Handarbeiter
Ernst Heinrich Kraban
der Persönlichkeit nach bekannt,
evangelisch lutherischer Religion, geboren den vier und
zwanzigsten (24.) April zu Auerswalde
wohnhaft zu Auerswalde
Sohn des Hausbesitzers und Maurers Christian Friedrich
Kraban und seiner Ehefrau Christiana Friedericke
geborenen Rühle beide wohnhaft
zu Auerswalde

2. die Strickerin Anna Juliane verwittwete
Saupe geborenen Lichtmann
der Persönlichkeit nach bekannt,
evangelisch lutherischer Religion, geboren den fünften
November des Jahres tausend acht hundert
sechsig und zwei (1862) zu Auerswalde,
wohnhaft zu Auerswalde
Tochter des Hausbesitzers und Zimmermanns August
Leberecht Lichtmann verstorben und zuletzt wohnhaft
zu Auerswalde und seiner Ehefrau Christiane
Pauline geborenen Kluge wohnhaft zu Auerswalde

Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:

3. der Hausbesitzer und Zimmermann
Karl August Lichtmann
der Persönlichkeit nach bekannt,
zwei und dreissig (32) Jahre alt, wohnhaft zu Auerswalde

4. der Hausbesitzer und Maurer
Christian Friedrich Kraban
der Persönlichkeit nach bekannt,
vierundsechzig (64) Jahre alt, wohnhaft zu Auerswalde

In Gegenwart der Zeugen ...
...
kraft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.

Umstehend zwei Druckworte gestrichen.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben

Ernst heinrich Kraban
Anna Juliane Kraban verw. Saupe geborne Lichtmann
Karl August Lichtmann
Christian Friedrich Kraban

Standesbeamte
Vogelsang
 
Korrekturen:

Nr. 20

2. die Maschienenstrickerin
Emma Alwine Kraban

... zu Streckewalde
bei Marienberg, wohnhaft zu Burkersdorf
bei Burgstädt
----

Nr. 28.

Frau Anna Juliane verehelichte Kraban
geborne Lichtmann

--------------------------------

Orte:

Nr. 20

https://de.wikipedia.org/wiki/Burkersdorf (mehrere Orte)

-----

Nr. 28

Auerswalde - siehe Nr. 20
https://de.wikipedia.org/wiki/Neudörfchen (mehrere Orte)
https://de.wikipedia.org/wiki/Frankenberg (mehrere Orte)

-----

Nr. 85

Auerswalde - siehe Nr. 20

-----

Nr. 13

Auerswalde - siehe Nr. 20
 
Thank you SO much for these excellent translations! I could never have figured all this out, so I really appreciate it!

A couple quick follow-up questions, if you don't mind:

1) I had long thought Emma Kraban's middle name was "Alvine," but you have translated it to "Alwine." Are you confident it is a W and not a V?

2) Does the marriage record of George and Emma (#20) include an exact date of the wedding? I think maybe that was at the very top of the document but was maybe left out of your translation?

3) In the marriage record of Ernst and Anna (#13), it seems to say that Ernst's birthday is April 24, but there doesn't seem to be a birth year in your translation. I'm guessing that wasn't in the document?

4) In the marriage record of Ernst and Anna (#13), it says "Anna Juliane verwittwete Saupe geborenen Lichtmann." I take this to mean her birth name was Anna Juliane Lichtmann, and she had a husband whose surname was Saupe, who died before she married Ernst. Do you think this is correct?
 
Oops, one more follow-up question:

5) You translated George's mother to be "Amalie Pauline Pilz." The information I previously had was that her name was "Johanna Paulina Pilz," though that could have been wrong. How confident are you that the name is "Amalie" rather than "Johanna" or something else?

Thanks again!
 
Thank you SO much for these excellent translations! I could never have figured all this out, so I really appreciate it!

A couple quick follow-up questions, if you don't mind:

1) I had long thought Emma Kraban's middle name was "Alvine," but you have translated it to "Alwine." Are you confident it is a W and not a V?

2) Does the marriage record of George and Emma (#20) include an exact date of the wedding? I think maybe that was at the very top of the document but was maybe left out of your translation?

3) In the marriage record of Ernst and Anna (#13), it seems to say that Ernst's birthday is April 24, but there doesn't seem to be a birth year in your translation. I'm guessing that wasn't in the document?

4) In the marriage record of Ernst and Anna (#13), it says "Anna Juliane verwittwete Saupe geborenen Lichtmann." I take this to mean her birth name was Anna Juliane Lichtmann, and she had a husband whose surname was Saupe, who died before she married Ernst. Do you think this is correct?

#1 the provided transcription as Alwine is correct

You may however find other records in which her given name is spelled with a v, since v and w are used interchangeably.

#2 the date of the wedding is already correctly provided in the the transcription and comes from these lines:

....
Auerswalde, am siebenten
Juli tausend acht hundert achtzig und neun. (1889)

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zu
Zweck der Eheschließung:....

7 July 1889 - today the couple appeared in front of the civil registry official for the purpose of marriage

#3 .... year of birth 1860 was inadvertently left out

...geboren den vier und
zwanzigsten April des Jahres tausend acht hundert
und sechzig zu Auerswalde....


#4 yes, that is correct

Anna Juliane widowed Saupe nee Lichtmann
 
Oops, one more follow-up question:

5) You translated George's mother to be "Amalie Pauline Pilz." The information I previously had was that her name was "Johanna Paulina Pilz," though that could have been wrong. How confident are you that the name is "Amalie" rather than "Johanna" or something else?

Thanks again!

#5 the provided transcription as "Amalie Pauline Pilz" is absolutely correct
 
Zurück
Oben