Need a few words please

Vermutlich - aber abwarten bis die langjährigen (Latein-) Experten geprüft haben und übersetzen.

Wenzkau
=========
milis issche (Latein ??? tausende Leute ???) 21.1.90
nach Bordzichow.
Zuwachs, Pfs.
 
Vielleicht einfach die Abkürzung für Taufschein?

Maybe just the abbreviation for baptism certificate?

By the way, "Zuwachs" doesn't need to be translated, as it is the name of the reverend
 
@Vera: Hier ist ein ähnlicher Zusatz, siehe.....
Vielleicht kann frau es hier besser lesen und auch mal sagen was es auf deutsch heißt.

Ja, Ergänzungen wie diese finden sich durchaus mehrfach in diesem Kirchenbuch.

Meine o. a. Transliteration ändert sich nicht.

Der Pfarrer hat hier dokumentiert für wen / zu welchem Zweck (Militär) er einen Taufschein (baptismal certificate) ausgestellt hat und wohin dieser erteilt wurde (nach Bordzichow).

Dann hat er die Ausstellung dieses Dokumentes im Kirchenbuch mit seiner Unterschrift versehen.

[The final line = signature --- "Zuwachs, Pfarrer" = priest, family name: Zuwachs --- ought not be translated, Tina!]
 
Yes, additions like these can be found several times in this church book.

My above transliteration does not change.

The pastor has documented here for whom / for what purpose (military) he issued a baptismal certificate and where it was issued (after Bordzichow).

Then he signed the issue of this document in the church register.

[The final line = signature --- "Increase, Pfarrer" = priest, family name: Increase --- ought not to be translated, Tina!]
Very good, thank you all for your help!

Tina
 
Zurück
Oben