Meaning of armüethlin

I am trying to understand an excerpt from a book about Schwenningen, Germany from the middle ages to modern times. I was wondering if I could get a better understanding of this phrase:

"Erstlichs deß Mannß Jacob Kayßsers, Inn diße Ehe gebracht zeitlich Armüethlin."

I understand this to mean - Originally the man, Jacob Kayser, brought to the marriage temporal poverty.

Is that the correct understanding or is there another meaning for Armüethlin?

Thank you for your help,

Tina
 
And you're sure, your transcription of the word in question is correct???

May be just me, but right now I don't recognize this word at all, sorry.
 
And you're sure, your transcription of the word in question is correct???

May be just me, but right now I don't recognize this word at all, sorry.
Yes, it's the correct spelling. In Thode's genealogical dictionary the only word I can find that is close is Armut(h) - poverty. Armüethlin is probably a Schwäbisch form of spelling of the word. But, I can't be sure.
 
Yes, it's the correct spelling. In Thode's genealogical dictionary the only word I can find that is close is Armut(h) - poverty. Armüethlin is probably a Schwäbisch form of spelling of the word. But, I can't be sure.
Well, if that's the case, then it's far beyond me to understand this sentence. "The man brought poverty into the marriage" - is close to nonsense for me, really sorry.
May be that's due to the missing context.

May be "native Swabians" come up with an idea.....
 
Well, if that's the case, then it's far beyond me to understand this sentence. "The man brought poverty into the marriage" - is close to nonsense for me, really sorry.
May be that's due to the missing context.

May be "native Swabians" come up with an idea.....
The book is supposed to be a compilation of records for tax purposes, so these are like court records documenting property.
 
OK, now.....


Erstlichs deß Mannß Christian Bentzings, in diße Ehe gebracht Armüethlin
Ligende Güethere. (- keine vorhanden -)

Zuem andern, deß Weibs Anna Khüentzlin hiehero gebracht Vermögen.
Ligende Güethere. (- keine vorhanden -)

So in the case as quoted above:
The man was poor when he got married and had almost nothing to bring into their new household.
The wife on the other hand had any assets which she brought into their new household.

That should be it.
 
From a book available via Google Books:

Als sich das junge Paar um 1643 vermählte , brachte es nur sein « Armüethlin » nach Schwenningen mit . Hannss besass als Vorrat fünf Gulden , zwölf Viertel Haber , während Maria ein junges Kalb einbrachte.

About Hans Speck in Schwenningen:


His Armüethlin consisted of a house with a herb garden, so I wouldn't say he was poor.

Not sure how to exactly define it. Maybe it's someting like a (small) heritage, but not yet sure.
 
From a book available via Google Books:

Als sich das junge Paar um 1643 vermählte , brachte es nur sein « Armüethlin » nach Schwenningen mit . Hannss besass als Vorrat fünf Gulden , zwölf Viertel Haber , während Maria ein junges Kalb einbrachte.

About Hans Speck in Schwenningen:


His Armüethlin consisted of a house with a herb garden, so I wouldn't say he was poor.

Not sure how to exactly define it. Maybe it's someting like a (small) heritage, but not yet sure.
OK, now I'm even more confused :)
 
Aus dem "Schwäbischen Wörterbuch:

https://archive.org/details/schwbischeswrte00kellgoog/page/n190/mode/2up

Armütle(in): Demin. zu Armut, aber spec. = das Wenige, was ein Armer noch hat

The little property that a poor man or woman still has.

As we see looking at Hans Speck, this can also be small house or hut with a garden.
OK, thank you for the link and the information. I will bookmark that because I am sure I will need it in the future. Thank you for your help!
 
Zurück
Oben