Lesehilfe Traueintrag Dittmannsdorf 1693

Hallo,

ich benötige schon wieder eure Hilfe. Könnte mir jemand bitte den letzten Traueintrag auf der rechten transkribieren.
Folgendes kann ich lesen: "George Schlicke ein ehelicher Sohn Martin Schlickens Gerichtsschöppen und Jungfer Maria .... ..... zu Mohorn worden den 20. November mit einer ..... und Trau..... ... ". Den Rest und die gepunkteten Stellen kann ich nicht lesen.

Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe.

Traueintrag 1693

FG Mark
 
Der Rand ist leider sehr dunkel, selbst im hellsten Modus kaum etwas zu unterscheiden.
Ich starte mal mit diesem Lösungsversuch und bin gespannt auf andere Möglichkeiten:

George Schlicke ein ehelicher
Sohn Martin Schlickens Gerichtsschöppen
und Jungfer Maria, Jonna Bauchtetzen
zu Mohorn ehel. Tochter
worden den 20. November
mit einer schönen Musik
undt TrauRede nom von 9 Musikern
von H.errn Mag.ister Tischen Cast. R....
Alsentlich gleich eine He......
sieben überighatten copuliret
 
Den verbesserten Lesarten schliesse ich mich gern an.
Was am äußersten Rand im Dunkel steht bleibt dann der Phantasie überlassen.
Der Eintrag könnte nun so zu lesen sein:

George Schlicke ein ehelicher
Sohn Martin Schlickens Gerichtsschöppen
und Jungfer Maria, Thomas Bruchlitzen
zu Mohorn ehel. Tochter
worden den 20. November
mit einer schönen Musik
undt TrauRede nom von 9 Musikern
von H.errn Mag.ister Tischen Past.oris Reinsberg
Alsentlich gleich eine He......
sieben überighatten copuliret
 
Der Name der Braut könnte Maria, Thomas Bruchlitzen ... Tochter, heißen.
Hier ihr möglicher Taufeintrag:

Und die wunderbare Schrift im Mohorner Kirchenbuch ist eine Augenweide.
Danke nochmal.

Aber es gibt auch Kirchenbücher in Mohorn, welche man nicht so leicht lesen kann bzw. wo man einzelne Worte nicht lesen kann. Was mich gleich zu einer weiteren Bitte führt.
Könnte mir jemand bei diesem Trauung 1761 (Eintrag Nr. 18) helfen? Den Nachnamen der Braut (Anna Christina .......) kann ich nicht lesen. Alles andere kann ich lesen. Vielen Dank im Voraus.
 
Ja, leider nicht durchgängig so eine schöne Schrift. :(
Ich habe mal geschaut. Wenn der Anfangsbuchstabe ein R sein soll, mit diesem Schwung nach unten, könnte der Name Rettig(in) lauten. Hinten muss ja noch ein i sein. Altersmäßig passt diese Anna Christina:
Vielleicht gibt es einen Sterbeeintrag mit Altersangabe, wo man dies noch überprüfen kann.
 
R ist richtig gelesen auf der gegenüberliegenden Seite steht Rosina und Regina, das R fast genauso.
Und wie schon erwähnt das "in" gehört nicht zum eigentlichen Familiennamen, ist nur eine Beugungsform.
Sie heisst also nicht Rettigin sondern nur Rettig, so fürs Weitersuchen.
 
Hallo, ich lese nicht Rettig, hinter dem Nachnamen steht geschrieben?......

Beim Sterbeeintrag seiner Frau steht nichts lesbares, aber bei den Taufen wird der Nachname genannt.

ich muß es noch mal prüfen, und hoffe die Taufe der Braut zu finden, Gruß Rainer
 
Bei den Taufen sehe ich leider keinen Geburtsnamen der Frau. Ich lese da ... Fr. Anna Christina (und danach) Tochter oder Töchterlein.
Es gibt in dem Ort viele Anna Christinas, aber Bräunin oder Fritzschin würde ich nicht erkennen. Rettig passt für mich am besten. Im Traueintrag sehe ich auf jeden Fall noch ein zweites i als vorletzten Buchstaben vor der Endung in.
 
Zurück
Oben