Lesehilfe für Traueintrag aus 1661 erbeten

Liebe Mitforschende,
ich benötige Hilfe bei der Übertragung eines Traueintrages aus 1661. Folgendes konnte ich lesen:

Proclamati 1661
Ehrhard Fleischhacker, Matthes Fleischhackers ... ... Böttner
fili[us], ... ... Elisabetha Bergmanns, ... Nicolai Bergh
mans ... ... d. 13. October

Die betroffene Person um die es sich handelt ist: Ehrhard Fleischhacker.
Die bibliografischen Angaben lauten: Kirchenbuch Ilmenau Trauungen 1632-1716, Seite 25, Nummer 10, Bild 16.
Hier der Permalink: https://www.archion.de/p/b632561e5c/

Könnte bitte jemand versuchen die mit ... gekennzeichneten Worte zu übertragen? Vielen Dank im Voraus.
 
Erhard Fleischhhacker, Matthes Fleischhackers civis dolearii (Böttger)
filius, undt Sie Elisabetha Berghmans, D(omi)ni Nicolai Bergh-
mans aerarii Ecclesiastici praefecti filia, d. 13. Octobr(is)

copulantur d. 29. Octobr(is)


civis = Bürger
dolearius, doleator = Böttcher, Böttger, Fassmacher
Dominus = Herr
aerarius = Kupferschmied
ecclesiasticus praefectus = Kirchenvorsteher, Kirchenältester
copulantur = sie wurden verheiratet

Also Proklamation wohl am 13. Oktober und den folgenden zwei Sonntagen, Heirat am 29. Oktober (Dienstag).

Der Herr Nicolaus Berghman[n] war Kupferschmied und Kirchenältester, der Matthes Fleischhacker ein Fassmacher.
 
Zurück
Oben