Lesehilfe für Sterbeeintrag aus 1669 erbeten

Liebe Mitforschende,
ich benötige Hilfe bei der Übertragung eines Sterbeeintrags aus 1669. Folgendes konnte ich lesen:

Annus Christi 1669
Tumulati
Den 18. Febr. ... ist dies emo-
tualis Lutheni, starb H Nicolaus
Hartman, Pfarrer. Des Sontags Esto mihi wurde er begraben ...
Die Leichenpredigt H Supint Weber.
Der Text waren Vers 5.6.7.8.9et. io.
cap.2.Epist. ad Rom.

Die betroffene Person um die es sich handelt ist: Nicolaus Hartmann.
Die bibliografischen Angaben lauten: Kirchenbuch Espenfeld Taufen Trauungen Beerdigungen 1650-1700, Seite 113, Bild 117.
Hier der Permalink: https://www.archion.de/p/ffc30670b1/

Kann bitte jemand versuchen die mit ... gekennzeichneten Worte zu übertragen? Vielen Dank im Voraus.
 
auf die Schnelle

nach Februar steht: welcher
nach begraben steht nichts! Es wurde nur von der oberen Zeile der Anfangsbuchstabe P sehr ausgeschwungen geschrieben.
Dort steht übrigens nicht Pfarrer, sondern Pfarrherr.

Den restlichen Text habe ich nicht verglichen
 
Die Textstelle der Leichenpredigt wäre dann der Römerbrief, 2. Kapitel, Verse 5 bis 9.
Da geht es um Rechtfertigung im Glauben, also Luthers zentrales Thema, passt gut zu einem verstorbenen Pfarrherren.
 
Allen die sich an der Übertragung beteiligt haben meinen besten Dank. Ich wünsche einen stillen Karfreitag und danach ein Paar schöne Ostertage.
 
Helgamunko schrieb:
Tumulati

Das ist falsch gelesen!
An dieser Stelle richtig gelesen; der Text nochmals komplett:

Annus Christi
1669.
...
Tumulati. (*)
...
Den 18. Febr[uarii] welcher ist dies emor=
tualis (**) Lutheri, starb H[err] Nicolaus
Hartman, Pfarrherr. Des Sontages
Esto mihi (***) wurde er begraben. Thäte
Die Leichenpredigt H[err] Sup[er]int[endent] Weber.
Der Text waren Vers[e] 5. 6. 7. 8. 9. et 10.
cap[ite] (oder cap[itulo]) 2. Epist[ulae] ad Rom[anos] (****)


* https://www.navigium.de/latein-woerterbuch/tumulati?wb=gross&nr=1
** https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb11251910?page=374&q=("dies+emortualis"+UND+todestag)
*** Estomihi oder Quinquagesimae (https://de.wikipedia.org/wiki/Fastensonntag#Vorpassion), also: 21.2.1669
**** Römerbrief (https://la.wikipedia.org/wiki/Epistula_ad_Romanos / https://de.wikipedia.org/wiki/Brief_des_Paulus_an_die_Römer)
 
Vielen lieben Dank für die ausführliche Übertragung und die vielen interessanten Anmerkungen. Ich wünsche noch einen stillen Karfreitag und ein Paar schöne Ostertage.
 
Text Römerbrief 2, 5-10 nach Luther 1545, passt besser zu 1669 wie eine moderne Übersetzung
( Groß und Klein sowie andere Recht-Schreibregeln wie heute, gab es früher nicht)

5 Du aber nach deinem verstockten und unbusfertigen Hertzen / heuffest dir selbst den zorn auff den tag des zorns und der offenbarung des gerechten gerichtes Gottes / 6 Welcher geben wird einem jglichen nach seinen wercken / 7 nemlich / Preis und ehre / und unuergenglichs wesen / denen / die mit gedult in guten wercken trachten nach dem ewigen Leben / 8 Aber denen / die da zenckisch sind / und der warheit nicht gehorchen / gehorchen aber dem ungerechten / ungnade und zorn / 9 trübsal und angst / uber alle Seelen der Menschen / die da böses thun / fürnemlich der Jüden und auch der Griechen. 10 Preis aber / und ehre und friede / allen denen / die da gutes thun / furnemlich den Jüden und auch den Griechen.
 
Zurück
Oben