Latein wieder mal

Hallo zusammen,

kann jemand den lateinischen Schlußsatz in diesem Eintrag http://www.archion.de/p/5a39853c76/ lesen und mir freundlicherweise übersetzen?
Selbst entziffern kann ich folgendes:

d. 8t 8bris: Dem Ehrenvesten (?) Herrn Johan Combachen ietzigem fürstlichen
Heßen Casselischen Keller uf Naumburg undt seiner hauß-
frauen Anna Christina, ein Söhnlein daselbst getaufft. Ist der
gevatter geweße Joh: Johanneß Herman Pfarher in Windecken dz
Kindt ist Johannes getaufft wordten. Facit _____ ___ _______
ætate _______ & sapientia __

Und was ist das für ein Zeichen, was am Ende fast jeden Eintrags steht?
sieht mir nicht aus wie ein p (für perge), eher wie ein verschnörkeltes w - aber wofür steht das, hat das schon mal jemand gesehen?

Danke schön.
 
Faciat? Deus, ut crescat
aetate, pietate et sapientiâ.
Mache? Gott, dass er zunehme an Alter, Frömmigkeit und Weisheit.
 
Faciat, crescat sind Konjunktive
Deswegen übersetzen:
Gott möge machen, dass er (der Sohn) zunehme an Alter, Frömmigkeit und Weisheit

Das Zeichen am Schluß könnte ein persönliches Kürzel des Pfarrers für Amen sein, also ein m mit einem Dach als A drüber
 
Zurück
Oben