Latein - Tod 1683

Korrektur-Vorlage :

Heu dolor ! Fata ca-
rissimae Comparis, CATHA-
RINAE Federin, L(?)uae metâ
vitae à Deo praefixâ, cathar-
ris, flammisque internis consum-
tâ, beatam denique Ecclipsin par-
sa est, et expiravit ♄ (*) vigilia
Do.⟨minica⟩ XVI. TRIN.⟨itatis⟩ 22 Sept.
h.⟨ora⟩ 9-10 Antemerid⟨iana⟩ Aetat.⟨is⟩
49 Jahr, weniger Vier wo-
chen und Sechs Tage.
Sepult.⟨a⟩ ☽ (**) à Dom.⟨inica⟩ XVI. TR.⟨initatis⟩
24 Sept.

(*) Samstag
(**) Montag
 
"L(?)uae": Quae
Die Verstorbene war die Frau des Pfarrers (compar = Gefährtin, Gattin).
Der mittlere Teil ist mir wegen griechischer Einsprengsel unklar.
 
Danke.
Ich finde auch keine richtige Interpretation für die 'Ecclipsi(n)'
und kein geeignetes Verb für die Form 'parsa'.
Trotzdem ein Übersetzungsversuch:

O was für ein Schmerz ! Der
Tod der liebsten Gattin
Catharina Federin, die am Ende
des Lebens von Gott versehen war mit Katharren (*),
und von innerem Feuer/Hitze verzehrt,
schließlich (zu einem?) gesegneten Verlassen (**)
‘parsa est’(?), und ist verschieden am Samstag in den Vigilien
⟨des⟩ Sonntags ‘Dominica XVI Trinitatis’, dem 22. September
zwischen 9 und 10 Uhr Vormittags, ihres Alters
49 Jahre weniger 4 Wochen
und 6 Tage.
⟨Sie wurde⟩ begraben am Montag nach ‘Dominica XVI Trinitatis’,
dem 24. September.

(*) https://de.wikipedia.org/wiki/Katarrh
(**) zu Έκλειψη oder ἔκλειψις: https://de.wikipedia.org/wiki/Ekliptik -> Etymologie

O what a pain ! The death of the dearest wife Catharina Federin, who at the end of her life was provided by God with Catarrhs, and consumed by inner fire/heat, finally (to a?) blessed leaving (**)(?) 'parsa est'(?), and passed away on Saturday in the vigils ⟨of⟩ Sunday 'Dominica XVI Trinitatis', September 22 between 9 and 10 o'clock in the morning, aged 49 years less 4 weeks and 6 days.
She was buried on Monday after 'Dominica XVI Trinitatis', September 24.

Korrekturen/Ergänzungen erwünscht.
 
Die Übersetzung ins Englische war gar nicht gefordert. ;)

Ich bin nicht ganz sicher, ob hier eine Grippe geschildert wird, oder ob es um eine tiefe Ergriffenheit für Gott geht, wenn man Katharris von καθαρός "rein" ableitet; die Frage ist Tau oder Theta.
 
Ganz herzlichen Dank!
Latein hab ich wenigstens noch erkannt...
Allerbesten Dank für Zeit, Entzifferung und Übersetzung!
Ja, die Dame war die Pfarrersgattin.
 
Zurück
Oben