Danke.
Ich finde auch keine richtige Interpretation für die 'Ecclipsi

'
und kein geeignetes Verb für die Form 'parsa'.
Trotzdem ein Übersetzungsversuch:
O was für ein Schmerz ! Der
Tod der liebsten Gattin
Catharina Federin, die am Ende
des Lebens von Gott versehen war mit Katharren (*),
und von innerem Feuer/Hitze verzehrt,
schließlich (zu einem?) gesegneten Verlassen (**)
‘parsa est’(?), und ist verschieden am Samstag in den Vigilien
⟨des⟩ Sonntags ‘Dominica XVI Trinitatis’, dem 22. September
zwischen 9 und 10 Uhr Vormittags, ihres Alters
49 Jahre weniger 4 Wochen
und 6 Tage.
⟨Sie wurde⟩ begraben am Montag nach ‘Dominica XVI Trinitatis’,
dem 24. September.
(*)
https://de.wikipedia.org/wiki/Katarrh
(**) zu Έκλειψη oder ἔκλειψις:
https://de.wikipedia.org/wiki/Ekliptik -> Etymologie
O what a pain ! The death of the dearest wife Catharina Federin, who at the end of her life was provided by God with Catarrhs, and consumed by inner fire/heat, finally (to a?) blessed leaving (**)(?) 'parsa est'(?), and passed away on Saturday in the vigils ⟨of⟩ Sunday 'Dominica XVI Trinitatis', September 22 between 9 and 10 o'clock in the morning, aged 49 years less 4 weeks and 6 days.
She was buried on Monday after 'Dominica XVI Trinitatis', September 24.
Korrekturen/Ergänzungen erwünscht.