längeres Stück, wer hat Lust zu helfen?


Ich interessiere mich für die Bemerkung zum letzten Sterbeeintrag auf dieser Seite. Es handelt sich um ein mennonitisches, einjähriges Kind. Scheinbar geht es irgendwie um die Taufe? Aber die Handschrift macht mir echt Schwierigkeiten. Ich brauche keine Detail-Übersetzung. Eine grobe Zusammenfassung des Inhalts würde mir reichen.

Vielen Dank!
 
Ein Versuch mit ? und Lücken.

Einsegung nach dem Formular für Kinder-
leichen, in welches statt der Worte ...: "Aber
nicht(?) fristlos
Klagen(?) eingeschaltet wurde":, Aber wir(?)
sind des im Glauben gewiß, daß Er das Leben,
welches Er dem lieben Kind geschenkt hat, ihm
erhalten werde. War es doch seine Gabe und
seiner Gaben läßten sich nicht reuen. Das Sakra-
ment der Taufe hat es in Folge Leheirethun..(?)
seiner Eltern nicht empfangen. Aber die Neu-
geburt zum Leben ihm zu schenken, steht bei
Gottes Macht und Gnade, Und in Bußsen ligen
und gläubigem Gebete ihr Kind dem Herrn
Jesu dar zubringen, werden die gottes-
fürchtigen Eltern gewiß nicht versäumt
haben. Darum befehlen wir auch dieses
(im unteren schwarzen Rand unleserlich). Bleiben ewiglich und ...h...
(senkrecht) auch die Eltern, daß sie nicht trostlos etc.
 
Der wichtige Satz in der Mitte könnte wie folgt lauten:

... Das Sakra-
ment der Taufe hat es in Folge Lese irrthums
seiner Eltern nicht empfangen. ...
 
Zurück
Oben