Kennt sich jemand gut im Kirchenlatein aus?

Am 03. November heiraten Michel WOEST und Ilse BOCKHOLTS in Dreveskirchen (Mecklenburg-Schwerin). Unter dem Brautnamen steht ein Zusatz, bei dem es sich wohl um Kirchenlatein handelt und den ich nicht zu transkribieren vermag. Deshalb meine Bitte um Hilfe.

 
Ganz vielen Dank!

Scheint mir auch plausibel und es taucht auf den nebenstehenden Seiten sogar ziemlich häufig auf ...und ist dort auch z.T. viel besser lesbar.
 
impudice


(bei den anderen Verwendungen auf dieser Seite gut zu lesen)
Ja, es lautet impudice, aber eine Adverbform passt insofern eigentlich nicht so recht, als die beiden nicht unzüchtig heiraten, sondern unzüchtig waren/sind (als Eigenschaft). (Der erwähnte, von mir erwogene Genitivus kommt nicht in Frage, weil impudica, als Substantiv, nicht so etwas wie Unkeuschheit bedeutet, sondern - in der männlichen Form - Hurenbock. Die Interpretation eine Frau "von Unkeuschheit" scheidet also aus).

Für mich ist die gewählte Form nach wie vor rätselhaft.
 
Von der Archivschule in Marburg gibt es unter Veröffentlichungen Nr 7 von Karl E. Demandt " Laterculus Notarum"
eine Lateinisch-deutsche Interpretationshilfe für spätmittelalterliche und frühzeitliche Archivalien.
Da schaue ich immer zuerst rein wenn ich etwas lateinisches Suche. Das Büchlein kann man sich zuschicken lassen.
Da steht nur das Substantiv impuditia = Unkeuschheit, Unzucht
 
Zurück
Oben