Helfen Sie mit ein paar Worten

Hello,

I am having a hard time reading some of the words on this page from the Lohne church records. I am interested in the "Nota Bene" and have copied what I can read, leaving blanks for the words I cannot read.

This is the page: http://www.archion.de/p/a88f2b82d2/

Transcript: NB the father that ____ Joh. Michel is a son of Michele ____ himself was called ____ and has Georg ____.

Help would be greatly appreciated!
 
Translation and names without guarantee. Possibly the long-standing experts still correct the text.

-----

NB The father of the above Joh - Michel is a son of
Michele Stelle was here and was called Georg.

-----

NB Der Vater des obged(achten*) Joh - Michel ist ein Sohn von
Michele Stelle hieselbst gewesen und hat Georg geheissen.

---------------
* obgedacht

... wie obgedacht, obgemeldet, obberührt (16. Jh.), obgenannt (18. Jh.) ‘oben erwähnt’.

 
Just a guess:

Michele Stelle (father)

Georg (son)

Johann Michael (grandson)

-----

Nur eine Vermutung:

Michele Stelle (Vater)

Georg (Sohn)

Johann Michel (Enkel)

Alles weitere überlasse ich jetzt den Experten.
 
Hello,

I am having a hard time reading some of the words on this page from the Lohne church records. I am interested in the "Nota Bene" and have copied what I can read, leaving blanks for the words I cannot read.

This is the page: http://www.archion.de/p/a88f2b82d2/

Transcript: NB the father that ____ Joh. Michel is a son of Michele ____ himself was called ____ and has Georg ____.

Help would be greatly appreciated!

[This a transcript!]

NB [Nota bene] der Vater des obged[achten] Joh. [Johann] - Michel ist ein Sohn von
Michele Stelle hieselbst gewesen und hat Georg geheissen.


[Translation to English]
[special] Note: the father of the above [mentioned] Johann - Michel has been a son of Michele Stelle, [who has also been] a resident here, and was called Georg.

Kind regards, Vera
 
Danke euch allen. Ich konnte Georg finden. Ein Bruder von Johann, der in Sassendorf verheiratet war, erwähnte, dass er in Heddinghausen lebte, und ich konnte eine Aufzeichnung von Johanns Taufe im Dorf Udorf in dieser Gemeinde finden.

Als Georg heiratete, wurden seine Eltern als "Xtiani Michel und Elisabeth Zimmermann", verheiratet in Lohne, erwähnt. Es gibt eine Familie in Lohne namens Michel, die ungefähr zur richtigen Zeit einen Sohn Georg geboren hat (http://www.archion.de/p/7bfecdf991/). Ist es möglich, dass "Stelle" irrtümlich groß geschrieben wurde und es bedeutet: Das vater des Johann Michel ist ein Sohn von (das Familienoberhaupt) Michele (die leben oder lebten) stelle hieselbst gewesen und hat Georg geheissen.

Das Problem dabei wäre jedoch, dass die Michels aus Lohne Johann Henrich Michel und Anna Catherina Zimmermann heißen, vielleicht haben sie sich mit informellen Vornamen von anderen Familienmitgliedern unterschieden?
 
Nein, das Wort "Stelle" ist groß geschrieben und das ist auch richtig so.

"Stelle" ist ein anderes, veraltetes Wort für Haus, Hausstätte, Hof, Hofstätte etc.

Aber dennoch muß ich meine Transkription wie folgt korrigieren:

NB [Nota bene] der Vater des obged[achten] Joh. [Johann] Michel ist ein Sohn von
Micheln Stelle hieselbst gewesen und hat Georg geheissen.

Und die Übersetzung muß demzufolge lauten:

[special] Note: the father of the above [mentioned] Johann Michel was called Georg. He [Georg] has been a son from Michel's property, located at this place [Lohne].

---------------------------------
Dieser dumme Fehler meinerseits tut mir sehr leid. Entschuldigung.
 
Zurück
Oben