Family Book Reading Help

My 7th great-grandfather is Sebastian Kuehner. Is the name on the left page "Bastian Kuhner?" I think it says his first marriage was 16 FEB 1697 (to Agnes ???). Agnes died 17 MARCH 1707. Sebastian remarried on 15 JULY 1707 to Anna Margaretha ??? Can anyone please help with a translation of the important parts/names?

Also, if I have the correct person - I believe a daughter (Anna Eva) was born in 1700. But she is not listed here in the Sennfeld Family Book. Is it possible a child might not be listed here? Thank you for any help.



http://www.archion.de/p/99cfd6c90d/
 
I apologize for all the duplicate posts. Each time I tried to post my question, I got a message saying that my message could not go through. I did not realize that they actually HAD gone through. So sorry. I do not see how to remove all the duplicates.
 
Hello,

please mark all your duplicate posts with "*** DOPPELT ***". This prevents others from answering them.

Now coming to your question.

It is Bastian Kühner, married at Korb on Feb 16, 1697. His wife is Agnes, daughter of Bastian Wolperts of Korb.

I don't understand the word in front of the date March 17, 1707. I never learned Latin :) . For me it looks like "denatat". According to some internet pages covering Latin in Church books, it might be "denatus" or "denatos" which means "died".

On the bottom after the long paragraph it seems like a 2nd marriage on July 15 (?), 1707 to Anna Margretha, daughter of deceased Jacob Meisinger from Hollenbach.

I hope that helps,
regards,
Frank
 
"nuptiae" means marriage, so "Secundar nuptiae" is a 2nd marriage.

The paragraph with "iberi" covers the children. The first two words "filiolum peperit" should mean "child birth". And then someone who knows Latin should continue :)

 
the word in the second line under ‘uxor’ [=wife] reads
‘denata’ … [female form of ‘denatus’] = ‘deceased’


fourth line from the bottom reads
‘Secundas nuptias habuit viduus’
‘the widower had a second marriage’
 
Thanks so much for all the help - the people who answer questions here in the Forum are the best!!

If anyone can help translating what it says about children, I would appreciate that. What I am used to seeing is the names of the children and their birth dates.

Thank you.
 
Den 28 Aprilis [1720] in der SonntagsNacht zwischen
10. und 11. Uhr ist Selig in dem H:[errn] entschlaffen
Bastian Kühner Burger allhier, und
den 30. dieses [Monats] Mittags um 12 Uhr christl:[ichem]
Gebrauch nach zur Erden bestattet worden.
Seines Alters im 50 Jahr nemlich 49. u. 6. Mon.[ate]

Bastian Kühner, citizen here, died April 20 on Sunday night between 11 and 12 o’clock,
buried April 30 according to christian usage.
in the 50th year, namely 49 years and 6 months
 
Zurück
Oben