Ok. So here goes our first attempt, lol.. Could you please correct and help us finish? =)
Hallo Daniel,
Bravo! =)
This is what I read there:
#26
Johann Jacob
Johann Christian Reifegerste,
Einwohner zu Retzau.
Fr. Catharina Regina Hermännin (Hermann)
1. Johann Nöseler, d(er) sich vor einen
Kathecheten außgibt, u(nd) in Rat und Kirchen
informiert, aber von keiner wed(er) geistl(ichen)
noch welt(lichen) Obrigkeit konstituiert ist
2. Johann Jacob Reifegerste, Michael Reife-
gerstens,
Einwohner in Retzau,
Ehel(icher) Sohn
3.
J. Maria Elis(abeth)
Ölschlägerin, Joh. Martin
Ölschlägers Einwohners in Retzau Ehe(liche) Tochter
Sept.
11. 13
[Symbol for
sunday ]
hora
Meri-
diana
11.
in Retz. (Retzau)
O.k. so far -
I will try now to add some translation and explanation to that (beginning from the end)
I think Johann Jacob was born in 11th Sept. noon (hora meridiana)
Baptism Sept. 13th
Sept. 11 was a sunday, therefore this circle symbolizing the sun,
See:
https://www.familysearch.org/wiki/en/Week_Day_Symbols
Godparents:
1. Johann Nöseler, who poses as a catechist,
and seems to be informed in council and church,
but neither beeing constituted by secular vor clerical authorities
[Obviously the local Pastor did not agree in Mr. Nöselers grandstanding or showmanship =) ]
I think you will understand all of the rest.
Gruß,
Michael
P.S. - some more details:
E.g. Surname "Hermann":
When used for male members of the family it is "Hermann",
for females it is "Hermännin" (in older german):
Müller goes to Müllerin
Moll to Mollin
Gross to Grossin
Ölschlägerin to Ölschlägerin
Reiffegerste zu Reiffegerstin
and so on
- but: Märklin remains Märklin (I now, hard stuff =) )
And if you will study german grammar you will be able to understand:
Reiffegerste
ns is a genitival form, expressing a relationship or posession:
Michael Reiffegerste
ns Sohn
= Son
of Michael Reiffegerste