Eine Taufe und eine Trauung (Reifegerste)

Hallo Freunde! Wie geht es dir? =)

Wir gehen mit unserer genealogischen Suche weiter. Wir beginnen uns an diese alten Manuskripte zu gewöhnen, aber wir können die meisten Wörter immer noch nicht lesen (nicht Deutsch zu sprechen hat sicherlich seinen Tribut, hahah). Könnten Sie uns bitte helfen, diese beiden Aufzeichnungen zu lesen?

Taufe von Johanne Louise Friedericke Reifegerste (# 45?)
http://www.archion.de/p/289f7fa979/

Hochzeit von Gottfried Reifegerste und Dorothea Elisabetha
http://www.archion.de/p/6309287d29/

Vielen Dank! =)
 
Hochzeit von Gottfried Reifegerste und Dorothea Elisabetha
http://www.archion.de/p/6309287d29/

Guten Morgen schneiderdan,
hier die Hochzeit. Vielleicht wirft noch jemand einen Blick drauf.
============
45. Johanne Louise Friedericke
ist des Einwohners zu Retzau Gottfried
Reifegerste eheliche Tochter, welche ihm
den 19ten Sept. von seiner Ehefrau Doro-
thea, geb(orene). Reifegerste gebohren und
den 22ten ej(usdem): getauft worden.

Pathen:

1., Gottfried Reifegerster, Einwohner zu Re-
tzau, w. Bruder der Kindbetterin.

2., Fr. Eleonora Zimmermännin, des Gottfried
Zimmermanns, Einw(ohners). zu Retzau Ehefrau.

3., Fr. Marie Sophie Nageln, des Christian
Nagels, Einw(ohner). zu Retzau Ehefrau.
 
Hallo,
dann kommt hier die Hochzeit:

den 19ten Februar wurden auf gnädigste landesherrl. Dispensation, weil die Väter des Bräutigams und der Braut Brüder sind, und nach vorhergegangenem Aufgebot copuliret der Junggeselle Gottfried Reifegerste, Einwohner zu Retzau, weyl. Jacob Reifegerstens, gewesenen Einwohners zu Retzau und Dorothea Elisabeth geb. Schwartzkopfinn, ehelich eintziger Sohn, alt 22. Jahr, und mit ihm Dorothee Elisabeth Reifegerstinn, Gottfried Reifegerstens, Einwohners zu Retzau, und Sophie geb. Hartmaenninn, ehelich aeltesten Tochter, alt 27. Jahr.

Grüße,
Angelika
 
Hi,
Johann Gottfried ist Johann Jakob Reifegersten Einwohner und Coß.(Kossat) zu Retzau von seiner Ehefr. Dorothea Elisabeth gb. Schwarzköpfin den 23ten März gebohren u. den 27ten ej. getauft;
Pathen waren 1) Mst. Joh. George Schwarzkopf, Leineweber und Coß. daselbst. 2) Jungg. Joh. Gottfried Reifegerste und 3) Jgfr. Dorothea Elisab. Fürsterin, beyde auch von Retzau

Den 7ten Junius ist Johann Gottfried Reiffegersten Einwohner zu Re(tzau) und Königl. Preus. (Preußischen?) Soldaten von seiner Ehefrau Sophia Hartmännin eine Tochter gebohren den 11ten Ejusdem getauft und genennt worden Dorothea Elisabeth.
Pathen dabey waren 1) Johann August Lüdicke, Einwohner zu Retzau.
2) Jfr. Dorothea Louisa Försterin, Gottfried Försters, Einwohner zu Retzau, Tochter.
3) Fr. Maria Louisa Saalmännin, Christoph Saalmann, Einwohners zu Retzau, Ehefrau.

Grüße,
Angelika
 
Oh, ich wusste nicht, dass es auf Deutsch anders ist. Es bedeutet zu lachen! Ich benutze den Google Übersetzer. Wie schreibt man das auf Deutsch? lol? =D
 
Wir haben die Ehe von Christophs Eltern gefunden. Könnten Sie uns bitte beim Lesen helfen?

Johann Jakob Reifegerste und Dorothea Elisabeth Schwarzkopfinn (#5)
http://www.archion.de/p/3d88aadddf/

Datum der Copulation (Date of marriage):
4ten Aug(ust)

Namen des Bräutigams (Bridegroom's name):
der Junggesell Joh(ann/es)
Jacob Reiffegerste
Einwohner zu Retzau

Alter (age):
31 Jahr

dessen Eltern (his parents):
Johann Christian
Reiffegerste.
Fr(au) Catharina Regina
Hermännin (Hermann)

Name der Braut (bride's name):
Jfr (Jungfer) Dorothea Eli-
sabeth Schwarz-
köpffin (Schwarzkopff)

Alter (age):
31 Jahr

Deren Eltern (her parents):
Johann George Schwarz-
kopf zu Retzau
Fr(au) Maria Elisabeth
Kleinen (Klein)

Junggeselle = MAN, not married before
Einwohner zu... = inhabitant in...
Jungfer = WOMAN, not married before

By the way:
When will you be starting at last trying to read first instead of immediately asking for help here? This will be the only way to improve your own reading skills.
Please look what other users do here in the Forum:
The ask their questions or request for help along with writing down all of the text they were able to read, even if not sure. Of course you may leave blankes where you have difficulties/missing words.

By this it will be much easier and faster for all us to help, and you will - as said before - be learning a lot on your own.
It is also very helpful to take some time and read requests of other users (and of course looking at the linked pages), to TRY to read on your own and then look at the given answers.

Gruß,
Michael
 
„...
Junggeselle = MAN, not married before
Einwohner zu... = inhabitant in...
Jungfer = WOMAN, not married before
...“

Junggeselle = bachelor

Jungfer = maiden


Other than that I second Michael‘s advice to post your reading results and ask for help to fill in the gaps, other than only posting links to records.
Try it and you fill find how quickly your skills approve.

Best, Vera
 
Thank you very much for your help, Michael and Vera! =)

And thank you as well for your advice. We'll start doing that then. We're sorry if we passed the wrong impression by only posting the (lots of) links. Please allow us to explain.

We didn't mean to overload you guys. We know it's a lot of records, but we are new to the forum and we are still getting used to it and to the way it works. These informations are very important to us, not only because we're eager to know more about our ancestors now that we finally began to find them, but also because we want to get the most of the fee we've paid to access these records, since we're from Brazil and, because of the currency difference, it costs us about six times more. ;)

And we actually ARE improving our own reading abilities while you guys help us. Every time one of you transcribe one of the records we go back to it and compare each word, trying to read them ourselves. We can now read about half of the names and most common words (like einwohnen, linenweber, gebore and ehefrau), and most of the dates as well, but this is really hard for us, not only because of the old (and varied!) manuscripts, but also because we don't yet speak German, as you've noticed.

We werent't posting the parts we were able to read because we didn't want to influence your own reading, since we needed confirmation (and we still make MANY mistakes, lol). =D

Anyway, this being explained, as I said, we'll start transcribing what we can understand, right away. ;)

Once again, thank you! =)
 

Ok. So here goes our first attempt, lol.. Could you please correct and help us finish? =)


#26
Johann Jacob

Johann Christian Reifegerste, eihewohner zu Retzau.
Fr. Catharina Regina Hermänn(in)

1. Johann Soeheler??? d. suh?? ???
?????, aus gri-?? u. in Retzau ???
?????, al-? ?????? ????
????????? coertitei-??? i-??

2. Johann Jacob Reifegerste, muhael??? Reife-
gerste??, ???? in Retzau, ??? E-?? So-??

3. J(ohanna) Maria Elis(abeth) Ö??läya??, Joh. Mae-???
Ö??läya??, Einenwohen?? in Retzau Ehe(liche) Tochter
.

Sept. 11º / 13

? hora?
Mendi-
???
11
in Retzau
[11h in the Morning?]

 
#28
Dorothea Elisabeth

Johann George Schwarzkopf
Einewohner
in Retzau
Fr. Maria
Elisabeth
Kleinin.

1. Andreas?? Pue-??? einewohnen in Schierau.
2. Fr. Dorothea T??heingin??, Christoph Caihening???
??? einehwohner in Retzau, ?? Wilhelm???
3. Dorothea Elisabeth Waitin??, ?? ??? in
Sollnitz?? Ehel(iche) Tochter.

September

24
?? hora
??
tina??
8
in Retzau
 

#6
Johann
Gottfried

Johann Christian
Reifegerste,
einewohner in
Retzau.
Fr. Catharina
Regina Her-
mannin

1. Hanss Martin Öl??lëger??, einewohner in Retzau.
2. Re??ied?? Reigegerste, ein? Sehef Re??st??,
Michael? Reifegerstens??, einewohner in
Retzau, Ehel(iche) ???
3. Jgfr. Emma? Maria Raffhilbarin??, Johann
Friedrich Rahphilbred??, einewohner in Retzau?
Ehel. Tochter.

Mart.

27 / 30

en? hora
sexta
vesper
tina
in Retzau
 
Zurück
Oben