Lesehilfe für Traueintrag aus 1727 erbeten

Liebe Mitforschende,
ich benötige Hilfe bei der Übertragung eines Traueintrages aus 1727. Folgendes konnte ich lesen:

Den 18. Novembr. ist Hanß Christoph Hildesheim, ein lediger Gesell
Hanß Nicol Hildesheims, hisigen Schulzens ältester Sohn, mit
Jungfer Eva Susanna Reichhardin, des seel. Meisters Nicolai
Reichardt ... ... ... und Gerichts
schöppen eheleibl. ... Tochter anderer Ehe nach dreymali
gem Aufgeboth copuliert worden. Rest für mich nicht zu lesen.

Die betroffenen Personen um die es sich handelt sind: Hanß Christoph Hildesheim und Eva Susanne Reichhard.
Die bibliografischen Angaben lauten: Kirchenbuch Dosdorf Taufen Trauungen Beerdigungen 1630-1780, Seite 90, Nummer 3/1727, Bild 49.
Hier der Permalink: https://www.archion.de/p/7240cb8442/

Kann bitte jemand versuchen die mit ... gekennzeichneten Worte zu übertragen? Vielen Dank im Voraus.
 
Aufgeboth copuliert worden

Warum steht in diesen Lesungen wieder und wieder und wieder "copuliert"???
Das wieder und wieder und wieder zu "copuliret" gegengelesen und berichtigt wird???

Flüchtigkeit, kommt nicht so genau darauf an....????????

Ich kann es nicht nachvollziehen. Es tut mir von Herzen leid. :cry:
 
Entschuldigung. Rutscht mir wahrscheinlich immer wieder durch. Werde mich in Zukunft bemühen es richtig zu schreiben! Genz bestimmt! Großes Ehrenwort! ;) Ich wünsche Ihnen noch einen schönen Abend!
 
hiesigen Schultzens

Reichards, Leinewebers, inspectoris disciplinae und

Schöppens eheleib[lichen] aeltesten Tochter

Aufgeboth copuliret worden. Text[us] die 2 ersten Verse
aus dem Liede: In allen meinen Thaten etc.


Das gleiche wünsche ich Ihnen auch - vielen Dank.
 
Vielen Dank für die große Mühe die Sie sich mit mir geben. Das Lied ist sehr interessant und ich werde den Text auch als Erklärung dem entsprechenden KB Auszug zuordnen. Ich wünsche noch einen schönen Abend! :)
 
Zurück
Oben