Traueintrag

Hallo, ich danke dem Moderator für die Links. Aber so weit war ich auch schon.

Mir ging es eigenlich um die Übersetzung bei "weltl. Heiratslizenz" bzw. Abkürzungen bei "Dispens".

Bei Dispens geht es m.E. um die Erlaubnis der meist kath. Kirche, wenn es sich um eine Heirat verschieden-ehelicher Trauungen handelt.
Da beide Partner hier evangelisch sind, hätte ich einen "Strich" erwartet.
 
Mir ging es eigenlich um die Übersetzung bei "weltl. Heiratslizenz" bzw. Abkürzungen bei "Dispens".

Danke, hatte ich so nicht verstanden. Auch "helfende Hände" irren.... :cool:

Nun denn, neuer Anlauf



v. [vom] K. [Königliches] Kreis-
u. Stadtge-
richt u. Stadt-
magistrat
dahier



O. [ohne]
D. [Dispens] et
D. [Denunciation]

Dispense spielen nicht nur in der katholischen Kirche ein Rolle.

siehe z.B. hier

oder auch hier
--> Hier geht es z. B. um den geleisteten

juramentum integritatis (den sog. "Ledigkeitseid")
 
Zurück
Oben