Lesehilfe für Traueintrag aus 1691 erbeten

Liebe Mitforschende,
ich benötige Hilfe bei der Übertragung eines Traueintrags aus 1691. Folgendes konnte ich lesen:

Anno 1691
Mstr. Johann Balthasar Fleisch
hacker junger Gesell ...
Büttner ... Bürger allhier
M. Erhard Fleischhackers ...
Sohn mit Jungfrau ...
Elisabetha, ... ...
Einwohner Rest für mich leider nicht zu lesen.

Die betroffenen Personen um die es sich handelt sind: Johann Balthasar Fleischhacker und N.N. .
Die bibliografischen Angaben lauten: Kirchenbuch Ilmenau Trauungen 1632-1716, Seite 81, Nummer 1/1691, Bild 44.
Hier der Permalink: https://www.archion.de/p/4cf3e9508e/
Kann bitte jemand die mit ... gekennzeichneten Worte und den fehlenden Text übertragen? Vielen Dank im Voraus.
 
Ich bin nur ein wenig weitergekommen:

Anno 1691

1 Mstrs? Johann Balthasar Fleisch
hacker junger Gesell dient?
Buettners auch Buerger allhier
m. Erhard Fleischhackers ehel[icher]
Sohn und Jungfrau Maria?
Elisabeth, xxfrich [=Vorname ihres Vaters] Vogts
Einwohners zu Seygen xx-
xx Tochter sind Domin.
post Circumcisionis? 1 vice pro-
clamiret und den 20 Januar
zu Seygen copulieret worden


Der naechste Eintrag unter 1691 hat als Datum 1 p Epiphanias,
daher muesste dieser davor liegen, also Neujahrstag (Festum Circumcisionis Domini / Novi Anni).
Siehe auch Kirchenkalender.com

Seygen mag der Nachbarort sein?!
 
1 Mstr Johann Balthasar Fleisch,,
hacker junger Gesell und
Buettners auch Bürger allhier
M. Erhard Fleischhackers ehel[icher]
Sohn und Jungfrau Maria
Elisabetha Dietrich Vogts
Einwohners zu Singen ehe,,
leib.iche Tochter sind Domin.
post Circumeih. 1 vice pro-
clamiret und den 20 Januar
zu Singen copulieret worden.

 
Zurück
Oben