Lesehilfe für Traueintrag aus 1660 erbeten

Liebe Mitforschende,
ich benötige Hilfe bei der Übertragung eines Traueintrages aus 1660. Folgendes konnte ich lesen:

1660
3. Hanß Wedekind, Lorenz Wedekinds Ehe
leiblicher Sohn, mit Jungfer Barbaren
... ..., ... ... ...
... ...
copuliert worden, den
27. 9br, war der Dienstag nach dem 23
Trinitatis Sontage.

Die betroffenen Personen um die es sich handelt sind: Hanß Wedekind und Barbara N.N. .
Die bibliografischen Angaben lauten: Kirchenbuch Heyda Taufen, Trauungen, Beerdigungen 1581-1721, Seite 134, Nummer 3, Bild 108.
Hier der Permalink: https://www.archion.de/p/2fbabb28de/

Kann bitte jemand versuchen ob er die mit ... gekennzeichneten Worte übertragen kann? Vielen Dank im Voraus.
Allen die dies lesen ein gesegnetes und gesundes 2026.
 
...Andreas Pickarts, Zur Zeit Altaristens
Eheleiblichen tochter.....


Es ist ein Mysterium / ein Miraculum.... in den Zeilen 1 und 2 findet sich das Wort "Eheleiblicher" und wird einwandfrei gelesen.

Das bis auf den letzten Buchstaben identische Wort in der Zeile 4 ist nicht lesbar.... :unsure: :oops:


Und die genutzte Rechtschreibhilfe macht augenscheinlich z.B. aus "Lorentz" - stets einen "Lorenz", oder aus "copulirt" - stets ein "copuliert".
Ggfls. kann deren "Konfiguration" endlich einmal an historische Texte angepasst werden, da sich Lesehilfen sonst eigentlich erübrigen würden. :cool:

In diesem Sinne nochmals alles Gute für das Neue Jahr 2026
 
Ja, da gibt es wohl auch für mich noch einiges zu tun :(. Ich verspreche, dass ich mir in diesem Jahr noch mehr Mühe gebe, obwohl ich schon ganz schön stolz darauf bin was ich schon alles lesen kann. Wenn ich denke wie ich angefangen habe.
Vielen Dank!:giggle:
 
Zurück
Oben