Lesehilfe für Traueintrag aus 1636 erbeten

Liebe Mitforschende,
ich benötige Hilfe bei der Übertragung eines Traueintrags aus 1636. Folgendes konnte ich lesen:

Anno 1636
Hanß Höring Schneider mit Martha
Jost Diemars zu Reinsfeld ehelichen
Tochter christlich Copuliert mit einem
Christlichen Kirchgang und Predigt, ...
den 4. July.

Die betroffenen Personen um die es sich handelt sind: Hanß Höring und Martha Diemar.
Die bibliografischen Angaben lauten: Kirchenbuch Heyda Taufen Trauungen Beerdigungen 1581-1721, Seite 127, Nummer 1/1636, Bild 104.
Hier der Permalink: https://www.archion.de/p/1900392f77/

Kann bitte jemand das mit ... gekennzeichnete Wort übertragen? Vielen Dank.
 
geschehen

Bitte prüfen Sie den FN der Braut „Diemars“ heißt es leider nicht und bitte auch andere Worte, es sei denn eine genaue Transliteration ist nicht notwendig.

BG und herzlichen Dank
 
Ich muss mal sehen wie ich das machen kann,

Upps, da liegt wohl ein Mißverständnis vor.

Im oben von Ihnen verlinkten Eintrag lautet der FN der Braut im Original

Dittmars [Dittmar]

....wobei "ein wohlmeinender Zeitgenosse" vermutlich wesentlich später, in jedem Fall aber in ganz anderer Handschrift darüber geschrieben hat "Diemars".

Genauso wie es im Original "Reinßfeldt" heißt ---- was als "Reinsfeld" "übersetzt" wurde.
 
Zurück
Oben