Lateinische Begriffe sind eine Sache, ihr manchmal nicht sofort erklärlicher Gebrauch in Kirchenbüchern eine andere.
Vielleicht läßt sich hier gemeinsam das eine oder andere klären?
Ich mache mal den Anfang:
Unter "parentes" in einem Sterbeeintrag in einem Hüllhorster Kirchenbuch hätte ich die Eltern oder Hinterbliebenen erwartet. Aber da steht: "Mors hora vitoriae."
(Eintrag Nr. 6: http://www.archion.de/p/370dfa7fd4/)
(Wahrscheinlich ist wohl "Mors hora victoriae" gemeint.)
Beim Vergleich mit anderen Einträgen komme ich darauf, dass es um irgendetwas im Leben des Verstorbenen ging.
Aber was nur möchte mit der Schreiber über meinen Altvorderen Johan Jürgen Schröder sagen? Hat er ihm womöglich den Tod gewünscht/gegönnt?
Ist irgendjemandem dieser Spruch schon einmal in einem eindeutigen Sinn begegnet?
Vielleicht läßt sich hier gemeinsam das eine oder andere klären?
Ich mache mal den Anfang:
Unter "parentes" in einem Sterbeeintrag in einem Hüllhorster Kirchenbuch hätte ich die Eltern oder Hinterbliebenen erwartet. Aber da steht: "Mors hora vitoriae."
(Eintrag Nr. 6: http://www.archion.de/p/370dfa7fd4/)
(Wahrscheinlich ist wohl "Mors hora victoriae" gemeint.)
Beim Vergleich mit anderen Einträgen komme ich darauf, dass es um irgendetwas im Leben des Verstorbenen ging.
Aber was nur möchte mit der Schreiber über meinen Altvorderen Johan Jürgen Schröder sagen? Hat er ihm womöglich den Tod gewünscht/gegönnt?
Ist irgendjemandem dieser Spruch schon einmal in einem eindeutigen Sinn begegnet?