Would someone help me to read this marriage record, please

This record from Alfeld in Bayern (Donnerstag, 16th November, 1752) is the marriage of Johann Roth, son of Georg Roth, miller of the Rosen Mühl, and Margaretha Mörtel, daughter of Johann Mörtel. I would like to be able to read the rest of the words, but I can't. Also, a question: In the surnames of the groom and his father, the consonants "t" and "h" are reversed, so the name reads "Roht." Is this unusual, or common? In all the other records I've found of these two people, the name is spelled "Roth." Would both of these spellings be pronounced the same?

Thanks,
Jean
USA
 
I'd say that "Roht" is uncommon, but still a possible variant for "Rot(h)" (="red"). Note that the "th" in (older) German script does NOT make the English th-sound (like in "think" or "this"). It rather indicates that the t is aspirated.

Transcript:
Donnerstag d. 16 November
wurden Johann Roht des Ge=
org Rohts, Müller auf der
Rosen Mühl ehel(icher) Sohn und
Margaretha, des Johann
Mörtels Meyster des
Deckerhandwerks allhier nach vor=
her gegangener Unzucht und
Schwängerung zu ????
in ???? copuliert.


Translation:
Thursday, November 16th, Johann Roht, the legitimate son of Georg Roht, miller at the Rosen Mill, and Margaretha, daughter of Johann Mörtel, master of the roofer’s trade here, after prior fornication and impregnation, were united in marriage in ???? at ????.

The profession of the bride's father is uncertain. I can read "???kerhandwerk", which could be "Bäckerhandwerk" (or Bekerhandwerk in older script, = "baker's trade") or "Deckerhandwerk" (or Dekerhandwerk in this older script, = "roofer's/thatcher's trade"
 
Donnerstag d. 16 November
wurden Johann Roht des Ge=
org Rohts, Müllers auf der
Rosen Mühl ehel(icher) Sohn und
Margaretha, des Johann
Mörtels Meysters des
Beken=Handwercks allhier nach vor=
her gegangener Unzucht und
Schwängerung zu Herspruck
in Gefängnus copuliret.

He was a baker by trade.
They were married in jail in Hersbruck because of premarital pregnancy
 
Nur eine Frage am Rande bitte: könnten Sie bitte auf Deutsch sagen, was Sie damit bitte meinen?

Vielen Dank im voraus.
Im Deutschen (wie auch im Englischen) werden viele "harte" verschlusslaute (k, p, t) behaucht ausgesprochen. Das ist so natürlich, dass sich muttersprachler dessen gar nicht bewusst sind. besonders deutlich ist das nach einem "k"-laut zu hören.

Hier ist ein kurzes video, in dem das konzept für deutschlernende erklärt wird: https://www.youtube.com/watch?v=QxOts8mO8Og
 
Im Deutschen (wie auch im Englischen) werden viele "harte" verschlusslaute (k, p, t) behaucht ausgesprochen.

Vielen Dank. Dann lag ich mit meiner Vermutung dessen, worauf Sie abzielen richtig.

Da "aspiration" / "aspirated" im Englischen / speziell im amerikanischen Englisch / durchaus vielfältige Bedeutungen hat, hoffe ich, dass der "phonetic aspect" auch verstanden wird.

Die parallele / synonyme Verwendung von "th" und "ht" ist mindestens bis zum Ende des 18. Jahrhunderts regelmäßig zu finden und nicht ungewöhnlich.
 
Thank you all for your help with this. It is an interesting discussion. In English, Roth and Roht sound very different, but I can see that the spelling and the sounds could be interchangeable in old German.

And, yes, I know from other records that Johann Mörtel was a master baker. He and his wife eventually had 12 children in 15 years. 6 died as infants, 1 died in childhood, 5 lived to young adulthood, only 2 lived to old age.

I am very grateful for your help. I could not decipher this without all you experts assisting me.

Jean
 
Zurück
Oben