Reading Aid - Death Records - Oberbieber

http://www.archion.de/p/2dd14fa2e7/
Johann Christ. Falkenburg sen [?]
starb am Vier und zwanzigsten
Januar Morgens Ein Uhr an
einer langwierigen Krankheit und
Zehrung in den Alter von
Siebenzig Jahren und Eilf Monaten.
In der ersten Ehe gelebt 5 Jahr 3 Mon
5 Tage. In der zweyten Ehe 40 Jahre
3 Monate 14 Tage. Von 3 Kindern
1. Ehe lebt noch 1 Sohn und von 11 Kindern
2. Ehe leben noch 1 Sohn und 1 Tochter. -
und von 9 Enkeln leben noch 7, bis dahin
und ward begraben am 27. ej. [usdem]

Johann Christ. Falkenburg senior [?]
died on the 24th
of January one o´clock in the morning
of a long lasting desease and
consumption in the age of
seventy years and eleven months.
In the first marriage he lived 5 years 3 months
5 days. in the second marriage he lived 40 years
3 months 14 days. Of 3 children from the
1st marriage 1 son is still alive, and of 11 children
of the 2nd marriage one son and one daughter are still alive
and of 9 grandchildren 7 are still alive up to this day,
and he was buried an the 27th of the same month.

http://www.archion.de/p/d63e033f68/
Anna Catharina, hinterl[assene] Wb [Wittib] vom
Schmied Johann Christ. Falkenburg sen[ioris]
geb [ohrene] Müller, hatte 40 Jahre 3 Monate
18 Tage in der Ehe und 3 Jahre 5 Monate
11 Tage im Wittwenstande gelebt. Hinter-
läßt lebend einen Stiefsohn von ihrer
Schwester und 1 Sohn und 1 Tochter von
ihr selbsten beÿde verheurathet, und
starb an Schwäche im Alter von
fünf und sechzig Jahren dray
Monaten und neuenzehn [?] Tagen
ward begraben am 12. ej.[usdem]
NB [nota bene] Ihr Vater hieß Johannes Müller
die Mutter Maria Christina geb[ohrene]
Gröshenner[?] in Altwied.

Anna Catharina, widow of
the blacksmith Johann Christ. Falkenburg sen [ioris]
nee Müller, had lived 40 years 3 months
18 days in her marriage and 3 years 5 months
11 days as widow. She is survived by
one stepson of her daughter
and 1 son and 1 daughter of
her own, both being married, and
died of weakness at an age of
sixtyfive years three
months and nineteen [?] days
and was buried on the 12th of the same month.
NB [nota bene] note well
Her fathers name was Johannes Müller
her mothers Maria Christina nee
Gröshenner[?] in Altwied.

P.S.
Next time you will be asking for reading and translating aid please first write down in your request as much as you are able to read of the records. Thus it would be much easier for others to write done the rest and translate all of it.

Sorry for my bad englisch (surely full of mistakes :) )

And again sorry - line feed doesn´t work properly when I use square brackets and I am not able to fix it.

Gruß
Michael


 
Michael,

Thank you very much for your time in translating & transcribing these records. I have saved your reply to use as a guideline in the future. (This is the first time I encountered a death record stating the length of time for each marriage; I did not know what the time frames were referring to).

Please know that the information you took the time to give me was very helpful and I sincerely appreciate your time!

Ellen
 
Zurück
Oben