Lese-/Übersetzungshilfe KB Themar Margarethe Elisabetha Heim

http://www.archion.de/p/767dcdc2bd/

Liebe Forschergemeinde,
ich bitte um eine Lese- und Übersetzungshilfe für den Geburtseintrag für Margarethe Elisabeth Heim im KB Themar. Ich konnte lesen/übersetzen:

MARGARETHA ELISABETHA. Joh. Wolfgangi Heimii incolae et agricolae
Wachenbrunnensis et uxoris .... ...... Johannae natae Göllnerin filia
heri d. 18. huj. horn matut. nata renata est, ....... exorata arat,
puella Margaretha Elisabetha Joh. Michael Heimii, civis et Lanificus
/...../ in Rodach filia unica, pro qua, ob ..... actatis, ..... mater
puella Agnes Heimin

Nach meiner Übersetzung:
Margaretha Elisabeth, Tochter von Joh. Wolfgang Heim, Einwohner und Bauer in Wachenbrunn und seiner Ehefrau Johanna, geb. Göllner, geboren gestern den 18. morgens und getauft....
In welchem Verhältnis stehen die im weiteren Text genannten Personen Margaretha Elisabetha, der Bürger und Weber Joh. Michael Heim aus Rodach und die zuletzt genannte Agnes Heim zu einander?

Vielen Dank im voraus!
Ralf Kühner
 
MARGARETHA ELISABETHA.
Joh. Wolfgangi Heimii incolae et
agricolae Wachenbrunnensis et uxoris suae
Rufinae Johannae natae Göllnerin fi-
lia heri d. 18. huj.[us]˙ hora matut.[ina]˙ nata re-
nata est, susceptrix exorata erat, /puella/ Marga-
retha Elisabetha Joh. Michael Heimii, ci-
vis et Lanificus /Zeugmacher/ in Rodach
filia unica, pro qua, ob defectum aetatis(?),
spopondit mater /puellae/ Agnes Heimin.
Hebd. Dec.[anus]

mein Versuch:
Margaretha Elisabetha, Tochter von Joh. Wolfgang Heim, Einwohner und Bauer in Wachenbrunn und seiner Ehefrau Rufina Johanna, geb. Göllner,
geboren gestern den 18. zu morgendlicher Stunde und getauft.
Als Patin war erbeten die junge Frau/Tochter Margaretha Elisabetha,
des Johann Michael Heim, Bürger und Wollweber /Zeugmacher/ in Rodach einzige Tochter,
für die wegen … Schwäche (?) die Mutter /der jungen Frau/ nämlich Agnes Heim sich verpflichtet hat.
 
Zurück
Oben