Bitte um Lesehilfe Latein

Hallo,


Ich lese hier ungefähr
"Junius
de 10 hy. Hans Schmidt, Geyer genannt, nincola pradius Stedtlingensis vidius per semestre et Barbara Bittdorffin,
Wolfen Bittroffs micula Stedtlingensis filia virga copula lantur nitu Feda consel..."

Vieken Dank für Korrektur und Übersetzung des Textes.
Werner
 
die 10. h[ui]us Hans Schmidt,
Geyer gennand, incola prae-
dives Stedtlungensis viduus per
semestre et Barbara Bittroffin,
Wolffen Bittroffs incola Sted-
lungensis filia virgo copula-
bantur ritu Eccl[esi]ae consacro.

Am 10. Tag dieses [Monats] wurden Hans Schmidt,
Geyer gennand, ein sehr reicher
Einwohner von Stedtlingen, seit einem halben Jahr
Wittwer und Barbara Bittroffin,
Wolffen Bittroffs, Einwohner von Stedt-
lingen, jungfräuliche Tochter ver-
heiratet. Ich weihe [sie] nach dem Ritus der Kirche.
 
Zwei kleine Fragezeichen, wobei ich mir bei ersterem sicherer bin als bei letzterem (weil wirklich nicht gut lesbar):

die 10. h[ui]us Hans Schmidt,
Geyer gennand, ruricola (*) prae-
dives Stedtlungensis viduus per
semestre et Barbara Bittroffin,
Wolffen Bittroffs incola Sted-
lungensis filia virgo copula-
bantur ritu Eccl[esi]ae consueto (**)


* auch wenn es nicht auf der Hand liegt: "Bauer"; hier besser zu lesen: https://www.archion.de/p/5a1f5839b6/

** "nach dem gewöhnlichen Ritus der Kirche / nach gewöhnlichem kirchlichen Ritus" (siehe auch: https://www.digitale-sammlungen.de/de/search?query=("ritu+ecclesiae+consueto")&pageSize=100).
M.E. stärkstes Indiz hierfür: der offenbar versierte Lateiner und sichere Schreiber hätte wohl vor einem neuen Hauptsatz ein Satzzeichen gesetzt.
 
ruricola ist richtig, für incola sind es ein paar Bögen zuviel.
consueto könnte sehr gut sein, der verlängerte rechte Strich beim mutmasslichen u deutet auf das übliche Häkchen hin.
 
Zurück
Oben