Birthplace

Hi,

"den fünften No-
vember siebzehn
hundert neuen
und fünfzig sieben
Uhr des abends in
Ermenschwerd 1759"

I think she was born in Ermschwerd near Witzenhausen,
05. Nov. 1759 at 7pm.

Michael
 
How frustrating! Her death record in Hundelshausen says she was born in Ermschwerd and the index in Ermschwerd says she was born in Hundelshausen.

Is there anything in this marriage record (in Ermschwerd) that could help me? It is the marriage bewteen Johann Georg Prötz (Brötz) and Anna Elizabeth Weiskopf, down in the bottom right corner.
https://www.archion.de/de/viewer/?no_cache=1&type=churchRegister&uid=181403
I wish I could read German. For the simple records, I am able to figure it out but these records with many words are difficult.
 
I noticed in other posts that the URLs were different but I couldn't figure out how to make this link. Can you tell me how to do it?
 
It's very easy:
If you open the image browser you will find on the top left hand side a counter indicating the image number of the page shown at this moment. Righthandside there are five small icons in grey colour, click the very right one (that looks like a "share-button" ) and on the right side of the page a new window will open. Then click on "Erstellen" (or "CREATE" if you use the english version of this site ). The permalink will be shown shortly afterwards, just copy+paste this into your thread. This permalink will lead to the whole image.


If you click on the button "include zoomlevel & image-section" before " create" other users will see the same part of the image that you see when creating the permalink.

Michael
 
This is very hard to read in some parts, but I will give it a try:
Hochzeit am 21. August 1785:

"1785
...
Aug (ust)
....
z.21ten/ Den 13ten Sontag nach Trin. Johan George Prötz,
gebürtig von Hundelshausen, zeitiger Dienstknecht beym
itz. (igen(?)) Pfarr (?) Lulhau (?) hierselbst(?); und Annee Elisabeth,
weylz. (?) N. (?) Weiskopf geweßenen Soldaten hinderlaßener Doch=
ter ..... hierselbst (?) ebenfals Dienst-Magd zu Hundelhausen nach ge-
schehener 3mahliger Proclamation ohne Einstrachten (?) in hiesiger
Kirche in aller Stille getrauet."

Please notice that I am not sure with quite a lot of the words, see the question marks.. Some of the words I had to guess.

Do you need a translation?

Michael
 
Thank you. I will try to translate it myself. What you have given me is already so much more than I could figure out. If I can't do it then I'll let you know. Many many thanks :)
 
"den 21ten/ den 13ten Sontag nach Trin. Joh. George Brötz,
gebürtig von Hundelshausen, zeitiger Dienstknecht beym
H. Pfare Luckhard hierselbst; und Annee Elisabetha,
weyl. N. Weiskopf geweßenen Soldaten hinderlaßene Doch=
ter (...) hierselbst ebenfals Dienst-Magd zu Hundelhausen nach ge-
schehener 3mahliger Proclamation ohne Einsprache in hiesiger
Kirche in aller Stille getrauet."

Why so many question marks as most of it was correct?
These are my suggestions without question marks but still with one missing word which was put in brackets, maybe because it should be eliminated cause of a false start.
The last word in question (Einsprache) means that there was no protest (by parents or a white knight on a stallion trying to abduct the bride), "in aller Stille" ( a quiet wedding) probably means a pregnant bride.
I`m reading Brötz instead of Prötz but that wouldn`t mean that it`s a different name, just a different spelling.

Rainer
 
Zurück
Oben